Если вы считаете себя фанатом Neverwinter Nights и имеете навыки работы с NWN Toolset, то мы приглашаем вас к участию в разработке нашего проекта. Заявки отправляйте по адресу: admin@NWNights.ru
Grand Theft Auto: Liberty City Stories (Истории Либерти-Сити)
Фанатская локализация (версия 3.2)
### Описание:
Проект перевода GTA LCS на русский язык. Изначально зародившийся как исправленная версия от Dageron.com, позже он стал новым, отдельным проектом.
### Поддерживаемые версии:
PSP: USA и EUR (только 1.0)
PS2: оригинальные PAL и NTSC версии.
Подробнее смотрите в FAQ.txt и Установка.txt
### Скриншоты: PSP: PS2:
### Авторы: N69 — Автор русификатора. Перевод и переработка текста, русские шрифты, тестирование. Sergeanur — Исправление "крякозябр" в именах сохранений. Дэймон — Небольшие правки текста. Brill —: Мелкие советы по хаку на активацию субтитров. Dageron.com и пираты — Оригинальный перевод текста.
### Старая шапка: Привет всем! Вчера от команды GTAmodding (правильнее GTAцензуринг) вышел русификатор для GTA: LCS. Скачав его и поиграв, я ужаснулся. Наш милый Dageron под видом перевода тупо впихивает цензурный патч. Вот список того, что вырезано:
1) Часть катсцен в миссиях.
2) Некоторые миссии (в поиске).
3) Вспышки ярости.
4) Кровь.
5) Статистика.
6) 70 % рекламных плакатов заменено на социальную рекламу.
7) Вырезаны все диджеи на радио, музыка также переработана.
8) Вырезано 3 радиостанции.
9) Звезды розыска заменены на... каски розыска.
10) Секретные пакеты заменены на... секретные пиццы.
Тэги: Русификатор для GTA: LCS, GTA: LCS RUS, Dageron.
Всем, знакомым с личностью студента Андрея Костарева, скрывающимся под ником Дагерона, известно, что он психически болен. Болезнь проявляется на его сайтах и форуме гтамоддинг.ру, а так же в т.н. "проектах локализации", которые он объясняет "проявлением гражданской инициативы". Первое - это ненависть к играм с рейтингом 18+, официальным локализациям к ним (которые он старательно высмеивает на своём форуме), а так же людям, каким-либо образом связанным с этими играми, серия GTA входит в их число. Второе - ненависть к прошлому своей страны. Третье - ненависть ко всем сайтам и форумам, посвящённых GTA-моддингу, на которых люди не разделяют его убеждений и высмеивают (playground.ru входит в их число).
Понятие "Цензура" в психоаналитической теории очень чётко описывает то, что сейчас происходит с Дагероном. Пока что болезнь прогрессирует (если в первой "локализации" GTA VCS для удовлетворения своих амбиций ему хватило удаления текстуры крови и нескольких миссий, то "лохализация" GTA LCS ещё больше стала походить на нелепый мод, в котором под нож попало всё, до чего смогла дотянуться рука горе-переводчика).
Мне жалко Дагерона - он обычный неудачник, который в очередной раз потерпел фиаско из-за своей ненависти к играм от Rockstar Games. Он хотел поиздеваться над игроками GTA LCS - типа хотите русскую версию игры, на-те, получите низкосортную пародию на неё. С "авторским" отцензуренным текстом, обрезанным сюжетом, вырезанными миссиями, левыми текстурами, не имеющими никакого отношения к оригинальной игре, кастратными радиостанциями, наконец реклама своего шлакосайта в игре и сообщества псевдо-GTAмоддеров (страх, что пираты спионерят и продадут твой "драгоценный" перевод, и вырежут от туда упоминание о тебе, всё ещё остался? Не так ли?), которые вызывает только отвращение у игроков и чувство ненависти к автору лохализации.
ENPY и SanLtd, делающие качественные переводы игр серии GTA, такого самоуправства и халтуры себе никогда не позволяют, и поэтому их работа пользуется большой популярностью среди игроков. А товарищ Дагерон, из-за своего эгоистического отношения к другим людям и мании величия, придумал собственную марксиско-маразматическую идеологию того, как на самом деле в России нужно правильно делать локализации компьютерных игр и навязывал её тем же ENPY и SanLtd, за что был всеми высмеян и высмеивается до сих пор.
Естественно, что обсуждать помешательство Дагерона на этих якобы "благих" намерениях оградить общество от пороков и грехов (в играх с рейтингом 18+, как раз на этом основанных) путём вредительства и кастрации содержимого игр (при этом нарушая закон, за что может быть привлечён к ответственности) можно бесконечно - на него это всё равно не подействует. Дагерон психически болен - в секте, в которой он состоит, его круто поимели и промыли мозги - теперь он пытается тоже самое сделать с игроками в GTA - товарища _aero_ видать уже постигла такая судьба (Дагерон очень любит агитировать через подставных лиц, что не делает ему чести). Мне вас очень жаль - Дагерона и его команду горе-переводчиков, бесцельно потративших время на убийство игр от Rockstar Games.
В общем желаю игрокам в GTA LCS не связываться с подобными некорректными переводами.
Версию 1.0 перевода GTA LCS придется задержать. Сейчас вогнал весь русский текст в оригинальный GXT файл, и выяснилось, что Дагерон порезал 12 сюжетных миссий!
В миссии от мамы Тони.."энергичный костюмер" после взятия задания написано:
Зайди в свою комнату и возьми там камеру.
Докажи своей Маме что Гиованни Каса не черт возьми хороший!
Читая последнюю фразу чуть мозг себе не сломал) нужно доработать..
Вам спасибо. нужное дело делаете :)
Вот опечатку нашел в статистике КРИМИНАЛЬНЫЙ РЕЙТИНГ - караманник :)
В задании "Запрет противопоказаний" там где Сальваторе спорит с Марией.. У него пара фраз заменена словами "Тебе нравится твой образ жизни".
Эти диалоги как то подозрительно цензурно выглядят.. :) Там у них страсти кипят, а перевод какойто постный :)
В миссии "реванш над синдакко" Паули Синдакко в оригинале говорит:
"Hey Toni! Why don't you swim over here and kiss my ass!" перевели так:
"Эй, Тони? Не приплывеш сюда?" - доработайте перевод..
В миссии "Бон Вояж!" (JDT1)
В оригинаде Тони говорит:
Hey! JD get out here!
Hey JD, you little sicko, get the (мат) out here,
Перевели так:
Эй! Джей-Ди убирайся от сюда!
Эй Джей-Ди, маленький извращенец, убирайся к черчям от сюда,
Видимо переводили не видя контекста миссии - "убирайся от сюда" - неправильный перевод.
Ближе по смыслу например: "выметайся", "вылезай", "выходи" / "сюда", "от туда" и тд.
VikS
А текстур это тоже касается? на них тоже цензура..(самый простой пример - пожарная машина), при этом еще и оригинальная стилистика многих текстур не соблюдена.
вы выпустите перевод верисии 1.2? Если да, то в какие сроки?
Кстати, если поставить эти файлы на на чистый образ LCS, то получится просто перевод текста, без текстур. Так даже лучше, ибо меня дико бесили те "шлемы розыска" вместо нормальных звёздочек. =)
N69Тут все это VikS снес.
Это так, но начальный скрин где написано - сделано Дагероном вызывает рвотный рефлекс. Да и русифицированные текстуры человеку который хоть немного учил английский в школе нахрен не нужны, да и выглядят они хуже, чем оригинал.
С текстом миссий получше стало, но перевод криминальных рейтингов мне не нравится.. лучше уж в оригинале оставить, чем так переводить.
PS: почему первый рейтинг часто переводят как "добропорядочный гражданин".. с учетом того где игру сделали нужно переводить как "законопослушный гражданин" :)
Есть один страшный баг. В миссии таксиста в портланде может произойти зависание. Связано это с каким-то пунктом назначение. То есть, допустим в Амуницию, Автобусное депо, Магазин бернца и тд. - зависания нету, а вот в какой то чекпоинт есть. PSP зависает и выключается. Баг нашёл ещё в сраной версии от Дагерона и в кошерной версии 1.5 от Викса он тоже встречаеться. (патч 1.5 ставил на чистую Английскую версию).
Пройти игру на 100% с этим багом невозможно.
Я у себя баг с такси решил
в ENGLISH.GXT в TAXI.. Там в нескольких строках между ~y~ и ~w~ не стоит знаков '
Например было ~y~церковь~w~ , а я написал ~y~'церковь'~w~ и тд.
Попутно в 3 строках в конце добавил точки и заменил перевод слова TIP - на Чаевые (было Средства)
Лично у меня после этого заработало :)
VikS в MAIN строка TA_TOUR в оригинале там написано "Tourists taken to tourist spots" а у тебя просто TA_TOUR
Diskurt
Ты точно уверен, что подстановка ', помогла убрать зависания?
Попробуй проверить Портланд, со своим gxt. Если зависать не будет, то кидай его сюда
VikS
Помогло. На твоём 1.5.3 долго тестирую зависаний нет.. Как поставил 1.5 зависло на 4 пассажире.
Сейчас попробую в Портленде подряд развести 100 пассажиров. Отпишусь через пару часов.
Да на 1.5.3 зависает. Сразу не заметил потому что использовал сохранение где такси уже прошел.
Подумав что 1.5.3 не зависает, вчера удалил свой стабильный ENGLISH.GXT.
Сейчас попробую заново его создать и потестить..
У меня с disk.yandex.net не качает :( так что проверить не могу зависает или нет.
Но если ты там в строке FARE8 заменил ~w на ~w~ , то должно работать.
PS: В первый раз ночью там копался сонный был, по мелочам изменения внес, с просони даже не осознал что поправил ~w~, а щас на свежую голову сразу ошибка в глаза бросилась.
Нашёл пару опечаток в миссии пожарника. Первые 4 уровня нет текста о том где горит машина, потом, когда машин уже 2, пишет "Горящая машины была обнаружена в..."
Такси не глючит! =) Ура!
Ещё кое что. В миссии продавца автомобилей, после того ка покатаешь клиента пишет "Возвращайся в автомобиль ...", вместо "автосалон"
в MAIN строки CV_0 и CV_1 пустые - сделай их как в оригинале.
в MAIN строки ST_PROP и ST_STOR тоже не правильные.
в TAXI оформление нужно сделать как в оригинале ( убрать двоеточия и заменить пробел с тире на запятую, ну и ' везде поставить ) - Ты почему то за эталон взял перевод от Dagerona, а нужно как в оригинале делать.
в TT1 строка TT1_A0 ошибка там написано так ~AMBUy~ а нужно так ~AMBUY~. Из-за этой ошибки при начале заезда не отображается что нужно нажать кнопку X для гонки.
UPD В шапке: 1.6
--Что нового
-Различные правки текста в дополнительных миссиях.
-Вернул часть потерянного текста в GXT файле.
-На PSP исправлен текст в миссии "Пожарного" (на PS2 еще в 1.5.6)
UPD2 В шапке: 1.65
--Что нового
-Текст перемещен в новый .gxt файл
-Модифицировал ps2 elf executable
-Удален выбор языка
PS. Выяснялось, что локализацию невозможно поставить на USA версию игры. Скоро я выложу отдельную версию с порезанными финальными титрами.
UPD3 Обновление до 1.7\1.7.1
--Что нового
-Перерисована часть букв в шрифте (теперь нормальные б, м и т.д)
-Небольшие правки текста
-Изменено название локализации
Думаю, догадались по нику, кто был настоящим автором патча?
Идея нормального перевода GTA LCS возникла у меня в марте 2010 году (с анонсом локализации VCS от Dageron). Ресурсы были сразу расковыряны, шрифты нарисованы, но на этом все и встало.
Идет май 2011. Начитавшись отзывов о VCS, где люди писали насчет цензуры, было решено найти способ отвязки gxt файла от main.scm. Удалось это довольно быстро, и уже через три дня я зарелизил простенький gxt файл (подробности в теме о локализации VCS)
Июль 2011. Удалось полностью спилить всю защиту, но наработки остались в привате. В голове промелькнула идея о создании полноценного патча для LCS.
Прошло 1.5 года... дальше можно глянуть начало темы.
UPD. НАЙДЕН FONTS.DAT! Теперь никаких ограничений в размере букв! Следующая версия перевода будет с полной кириллицей!
UPD
А вот обновление до 1.9.2
-Новая транслитерация текста. Все алфавит перемещен в другое место. Больше никаких Slasн ТV, и прочих букв-мутантов.
-Новые шрифты
-Переработано меню на PSP
-Добавлена поддержка PS2 NTSC версии (но на костылях)
PS. Сейчас Ванчес работает над текстом, исправляя некоторые неточности.
UPD2
Обновил PSP версию до 1.9.2r2. Ссылка старая.
-Уменьшен размер пунктов в меню (как в европейских локализациях)
UPD3
Жалко, что сейчас народу не интересны переводы этих игр. За 6 месяцев набралось всего около 500 скачиваний обоих локализаций. Даже Дагероновские версии лучше расходятся. Stories уже потеряли популярность. Вон, мой порт Буковского перевода GTA 3 на Android, только за 3 месяца стянули более 10000 раз.
Но не волнуйтесь. Перевод GTA LCS обязательно будет доработан до версии 2.0. Потом я постараюсь доломать VCS.
Как думаете? Стоит
1- Вернуть оригинальные названия миссий.
2- Марки транспорта привести к полному транслиту, кроме служебного траспорта. Сейчас используется Буковский вариант.
3- Названия районов оставить как есть (Как у Буки).
Никинед
1- На русский перевести названия - вещь трудная. Да и во всех официальных локализациях (Даже Япония) они оставлены на английском. Ну, и в GTA IV.
N69
Согласен. В названиях может быть заложен смысл, который потеряется при переводе ( пример миссия Don in 60 seconds). Желательно оставить на английском языке названия и транспорта, и районов.
Caligula1990 В названиях может быть заложен смысл, который потеряется при переводе
Таких каламбурных названий немного, я считаю, что ради русификации непередачей игры слов можно пренебречь N69
Я могу попробовать помочь((
Оригинальные названия, считаю, не должны быть в русской версии, не очень приятен английский))
N69 1- Вернуть оригинальные названия миссий.
Да, однозначно. Как в GTA IV в локализации.
А то тошно смотреть на попытки передать игру слов.
И "From Zero To Hero" не равно "Из грязи в князи" (из VCS),
как бы нам этого не хотелось. Марки транспорта привести к полному транслиту
Я больше скажу - оставить по-английски все имена собственные
Возьми любой автомобильный журнал.
Марки пишутся только на языке оригинала.
Последний, кто транслитерует - "За рулем", но это еще с советского времени. Названия районов оставить как есть
Названия районов - полный транслит.
Портланд-Вью, Сент-Маркс, Международный аэропорт Френсис и т.п.
Это правило передачи зарубежных географических названий.
AlSar
1- Тоже склоняюсь к этому варианту. Некоторые миссии вообще невозможно корректно перевести на русский (Crazy '69'), некоторые используют игру слов (Love & Bullets). В официальных локализациях все миссии оставлены на английском, но можно вспомнить Vice City, где названия миссий переводились.
2- Насчет транспорта еще думаю.
3- Районы будут на русском. В Японской локализации их перевели полостью, в европейских - частично (напрмер Rotlichtviertel в немецкой).
Diskurt
Слишком тяжело держать несколько версий.
И еще. Нужен в переводе мат или нет? В VCS мы его уже добавили и судя по отзывам, людям подходит данный стиль.
N69 1- Тоже склоняюсь к этому варианту.
Приятно слышать. 2- Насчет транспорта еще думаю.
Таков стандарт перевода в той же автомобильной прессе 3- Районы будут на русском
На русском, т.е. "Панорама Портленда"?
Я за "Портленд-Вью", сравни с "Солт-Лейк-Сити", "Лонг-Айленд".
А не "Город Соленого озеора", "Город озера Солт", "Город Солт-Лейк"
И не "Длинный остров" или "остров Лонг" Нужен в переводе мат или нет?
Там, где есть в оригинале.
Дагероновской кастрацией лексики заниматься боже упаси.
Но придумывать из воздуха тоже не надо.
И ни в коем случае не надо читать статьи Дагерона о роли обсценной лексики.
Английское слово из 4х букв на букву F НЕ переводится словами "блин", "черт" и даже "хрен."
AlSar
Ты говоришь, что названия тачек нужно оставить как есть, потому что так принято в журналах (хотя чем "советская система" плоха?). Исходя из этой логики, не нужно переводить английскую ругань матом, так как у нас принято переводить такие вещи без мата - любой фильм иностранный в кино смотри - мата не услышишь Английское слово из 4х букв на букву F
Должен сказать, что это слово (и однокоренные) - единственное, которому соответствуют самые матерные русские слова. Говорю, как сведущий в инглише человек, учтите))
Никинед хотя чем "советская система" плоха?
Ну устарело и не смотрится. любой фильм иностранный в кино смотри - мата не услышишь
Не знаю, какие ты фильмы смотришь.
Я видел в кино немало фильмов именно что с матом.
По ТВ конечно без оного, запикано или переозвучено. Говорю, как сведущий в инглише человек, учтите))
Я сам тоже изучаю с начальной школы.
Ну еще несколько сильно обсценных слов найдется.
Которые русским тоже соответствуют весьма.
Все равно, мат нужен строго не в ущерб содержанию.
Там, где есть. Если есть. Краски тоже не сгущать.
2- Марки транспорта стоит транслитерировать, кроме явных: stinger - стингер, bus - автобус, Yakuza Stinger - стингер якудзы. Ненадо никаких гепардов, четырехлистников и т.п.
3- Названия районов тоже в полный транслит, кроме явных.
AlSar Не знаю, какие ты фильмы смотришь.
Я видел в кино немало фильмов именно что с матом
Странно, иностранные фильмы в театре, в русских переводах которых есть русский мат? Я, конечно, по телеку фильмы смотрю, в кино круче форсажа ничего не видел, но всё-таки никак не думал, что там есть мат Ну еще несколько сильно обсценных слов найдется.
А какие? Им, скорее всего соответствуют не очень матерные или вообще нематерные ругательства. Кстати, фак порой дословно хрен переведёшь)
Что хочу сказать, ты же против мата, модератор, а в переводах он тебе нравится, это как-то странно. Ведь мат в переводе воздействует отрицательно - люди поиграют в матерную игру и будут материться в жизни, это-то нехорошо)) N69
Меня в этом плане воспитали голливудские боевики в нашем переводе и некоторые переводы игр (таких немного), и я считаю, что лексику героев можно вполне без ущерба передавать без мата. Дагерон просто сломал палку, пользуясь в переводе методом опускания крепких выражений, возможно поэтому ваш матерный перевод понравился людям. behar
"Марки транспорта стоит транслитерировать, кроме явных: stinger - стингер"
Так стингер - это же транслит
"Названия районов тоже в полный транслит, кроме явных."
Ну Гавань Портленда лучше Портленд-Харбор AlSar
"А тебе нравятся "Мерседес-Бенцы" и "БМВ"?"
В игре такого нет, там только названия моделей)))
Никинед ты же против мата, модератор, а в переводах он тебе нравится, это как-то странно.
Не АльСар против мата, а правила, за выполнением которых он следит. Собственно, если мат где-то запрещается, это не делает его абсолютным злом.
Ну Гавань Портленда лучше Портленд-Харбор
А Пёрл-Харбор? А Харбор-Бридж (мост в Сиднее)?
Никинед в русских переводах которых есть русский мат?
Ну из последнего что помню - "Третий лишний", август 2012.
Там было так немало именно мата в озвучке.
Ну и кино 18+, так что все вполне логично. А какие?
Ну из 4х букв на букву С - не слабее, чем слово на F
На букву D из 4х букв намного слабее русского слова,
равно как и 5-буквенное на букву B. Что хочу сказать, ты же против мата, модератор,
а в переводах он тебе нравится, это как-то странно
Ну я ответственен за соблюдение правил, следовательно мата на форуме не допускаю.
И не то чтобы он нравится или не нравится. Просто перевод по справедливости хочу. Ведь мат в переводе воздействует отрицательно - люди поиграют
в матерную игру и будут материться в жизни, это-то нехорошо))
Хехе. Дагероновщина. Взрослые сознательные люди, поиграв в игру,
не станут копировать поведение оттуда. А т.к. рейтинг у игры соответствующий,
то подразумевается, что и аудитория будет достаточно взрослая. Ну Гавань Портленда лучше Портленд-Харбор
Поддерживаю ГТАмана и Пёрл-Харбор. В игре такого нет, там только названия моделей)))
Тем не менее это модель какой-то марки, не так ли?
Не назовешь Ferrari Тестароссой. Она Testarossa.
Также и Cheetah не Чита. И даже не Улан-Удэ или Иркутск. А Cheetah.
AlSar Ну из 4х букв на букву С - не слабее, чем слово на F
Пиши пояснее) Если крап - то это заметно мягче, у меня даже присутствует в игре с подростковым рейтингом. равно как и 5-буквенное на букву B.
Тоже не понял, ну раз согласен, то ладно Ну я ответственен за соблюдение правил, следовательно мата на форуме не допускаю.
Ты же сам пошёл в модеры, значит, согласен с ними. А жёсткий диктатор, по-моему, меньше обращал внимание на него. Взрослые сознательные люди, поиграв в игру,
не станут копировать поведение оттуда.
Я скорее про речь, а не поведение. Она часто подвергается влиянию со стороны окружающей среды, и гораздо легче меняется Тем не менее это модель какой-то марки, не так ли?
Не назовешь Ferrari Тестароссой. Она Testarossa.
Также и Cheetah не Чита. И даже не Улан-Удэ или Иркутск. А Cheetah.
Ты просто привык к английским названиям)))) Хотя на твоей стороне количество, это да
Никинед Пиши пояснее)
Не хочу, неприлично :) Если крап - то это заметно мягче
Нет конечно... Ты же сам пошёл в модеры, значит, согласен с ними.
Конечно согласен, и поддерживаю их в рамках форума.
Но не в рамках всего мира, знаешь ли. А жёсткий диктатор, по-моему, меньше обращал внимание на него.
Ну он в последнее время мало на что внимание обращал вообще.
И не то это место для обсуждения, если что, в ЛС пиши. Она часто подвергается влиянию со стороны окружающей среды, и гораздо легче меняется
А разницы? Взрослый сознательный человек не будет поддаваться влиянию игры. Ты просто привык к английским названиям)))) Хотя на твоей стороне количество, это да
Я может и привык к русским из пиратских переводов.
Но правильны-то английские...
Не хочу, неприлично
Это же всё гта, разные её стороны) Нет конечно
Ты не прав, если про мягкость Взрослый сознательный человек не будет поддаваться влиянию игры.
Не уверен, лексика - вещь тонкая
Просто не верится, что я принимал участие в проекте кастрации одной из своих любимых игр. Я одним из первых перевёл тексты миссии "Bringing the House Down", благо тогда в игру ни разу не играл и в сюжет не вникал, поэтому перевод получился практически машинным (гляньте диалог Эйтболла с Тони, когда первый обращается на "вы"): а псевдо-локализаторы, видать, даже не тестировали переведённую игру, можно было вставить в текст какую-нибудь ерунду и они бы не заметили.
В архив с переводом добавлен FAQ.txt.
PS. В версии 2.0 будет реализована установка через PPF патчи, что позволит поставить локализацию в несколько кликов мыши. Из минусов, можно отметить, только поддержку оригинальных образов (см. FAQ.txt)
Года 3-4 назад, я занялся помощью в ковыряниях ресурсов Сторисов (тогда ещё на gtamodding.ru, ради нормального перевода), успешно разобрался с TM2 форматом текстур шрифтов (тогда всё делав через костыли, переносив данные и таблицу цветов в GIF через хекс, редактировав, и заносив обратно в TM2, проблемы были только в свиззигне на PSP версиях) + помог с RAW форматом, и выпросил у Александра утилиту для упаковки\распаковки архивов SFX. Вроде бы был первым кто нормально заменил шрифт без потери альфа-канала и цветов (у дагероновских шрифтов в VCS, альфа была неправильной кстати, шрифты были непрозрачными в отличии от оригинала).
Собственно перевёл один шрифт, а дальше моддинг, графику и т.д. забросил (там уже свои дела)...
Вот собственно что имеется (шрифт в двух стилях, с разными модификациями некоторых букв, правда тогда брал в учёт ограничения изза отсутствия Fonts.dat), тут пример на синем фоне, файлу 3 года :) : dl.dropboxusercontent.com/u/83044319/font2rus.jp..
Почти полное сходство с моим вариантом. s019.radikal.ru/i613/1307/90/50db6ec134ca.png
PS. Можно заметить, что буквы БВ имеют небольшие различия в русском и английском шрифтах. Да, опять проблемы с палитрой (Хотя это лучший вариант, у Дагерона буквы еще жирней).
N69
А можешь подсказать у меня прошивка 6.20PRO-B10 процессор на максимуме стоит Даже в самом начале игры как только садишься в тачку заметны подтормаживания и на протяжении игры когда на локации много всего заметно подтормаживает с историями вайс сити такий проблем не было(
GTAманъ А Пёрл-Харбор? А Харбор-Бридж (мост в Сиднее)?
Пёрл-Харбор - это город, с городами всё строго)
Мост... Ну не знаю, но я про район всё-таки говорил, и район этот - конкретно портовой, с названием Портленд, и его логично перевести(
Никинед
Названия районов полостью идентично Буковским. Говорил ведь.
И опять обновление...
-Исправлено зависание PSP (Что интересно на PPSSPP этого нет), возле дома Клода на Острове Стаунтон.
-Возможно, исправлены зависания на PS2 (если они были).
-Перепаковка GAME.DTZ по новому способу.
Вышла версия 2.7 (Воу! 1.5 года прошло)
Идея обновления перевода витала в воздухе уже давно, только времени на это не было. Но вот буквально недавно дошли до этого руки.
Текст в 2.0 был ооочень кривой и косячный. Названия миссий остались от Дагерона. Текст тоже. Были ошибки.
теперь я полностью перевычитал его и переправил большую часть :)
PS. Если вы играли на версии 2.0, то для обновления достаточно только заменить файл с текстом (German.gxt)
N69
Вот это замечательно! Как раз буквально пару недель назад устанавливал перевод на PS2
и PSP-версии. Заметил ряд неточностей при беглом взгляде. А в VCS, наоборот, в глаза
бросилось "цензурирование". Самые запомнившиеся моменты - в первой миссии "Soldier"
после встречи с курьером на яхте что-то типа "Ты будешь жить хорошо" вместо "В жизни
тебе повезло" (по озвучке). А также в "Conduct Unbecoming" реплика девочки при въезде
на базу "I charge more for groups" переведена как "У меня дела" или типа того.
Ну тут без комментариев, налицо грубая попытка исказить смысл от сами-знаете-кого.
Ванчес
Планируется еще один крупный апдейт, т.к. 2.7 была просто незапланированной версией (даже могу тебе кинуть в ЛС)
Текст мы с Sergeanur опять полностью перепилили.
Решил переиграть, а тут оказывается апдейт был (посл.раз играл в версию 2.0)
Ну что же, пожалуй подожду обновление 2.7 версии)
Спасибо вам ребят, за ваши труды.
N69
Прошел, косяков вообще нету кроме пары моментов.
1. В миссии "Кровная месть / Dealing Revenge"
Думаю лучше будет "Я весь во внимании"
2. Иногда в брифинге текст налазит друг на друга, но это не критично я думаю.
В остальном, все ок.
А по поводу перевода, то что лично мне не понравилось, так это как перевели сокращенное имя Сальваторе "Сал". Мне больше "Сэл" нравится. Ну это дело вкуса)
Pashtet7
Перезалил архив. Исправил зависание (сам не пойму как умудрился во второй раз облажаться в этом месте). Текст в названии миссии теперь наверно влезает (тут 50 на 50).
PS. парочка не переведенных моментов. это речь на итальянском. Игрок и не должен понимать о чем они там говорят :)
N69 это речь на итальянском. Игрок и не должен понимать о чем они там говорят :)
Ну совсем не переводить, думаю, неправильно.
Хорошо бы перевести, выделив как-то текст на общем фоне.
Например, курсивом или серым цветом, как сербская и русская речь в 4ке.
Из похожего: речь кубинцев на испанском в Trojan Voodoo в ВС переводилась.
Залил очередное минорное обновление перевода. Поправил все что писал Pashtet7 (кроме названий побочек), перенес знак $ и исправил пару строк.
PS. Тут выяснилась интересная вещь. Компашка людей под руководством Dageron'a начали пилить... очередной перевод LCS и VCS. Без "улучшений" и прочих вещичек. С использованием моей технической части.
N69 Компашка людей под руководством Dageron'a начали пилить... очередной перевод LCS и VCS.
Зачем? Когда есть норм переводы.
Разве что плакаты/надписи и т.д от нечего делать начать русифицировать, дабы по кач-ву не уступало буковскому переводу текстур в гта3. А так, пустая трата времени...
Сколько же тут тупых комментариев против великой идеи, насилие в GTA и играх в целом одна большая ошибка, уверен многие отказались бы к примеру от имиссии если там нужно было переспать с мужиком а ведь это по сравнению с убйиствами и терактами еще ерунда. Кто то локализирует за деньги, кто то за идею, кто то из-за фанатизма к игре, и нет ничего плохого если кто кто сделав нормальный перевод продвигает в нем свои идеи, пираты сделали много хуже вырастив многих на потраченных кривых переводах без радио итд но вопреки логике на них так не агрятся.
GTAshnik177
Свои "великие идеи" не в переводах для чужих игр продвигать надо, хотя о чём я говорю, то ж не перевод, а цензурный патч, неизвестно для кого и зачем сделанный.
Не нравится содержание игры про криминальный мир с пометкой 18+ - так просто возьми не играй в неё, забудь про её существование, нафига вообще браться её переводить и что-то адаптировать?
Следуя той же логике, потраченный русификатор справляется со своей задачей задачей куда лучше, чем творчество Dageron'а - там хотя бы просто перевод, без лишней лабуды.
DruGun
Ну нельзя точно утверждать что он просто хейтер игры, может он как я когда то начал играть не понимая, а когда осознал уже не может бросить и является фаном и хетейром одновременно скрывая первое. Тогда становится понятно и желание исправить этот недостаток игр. Потраченый перевод навредил много хуже, тупые картинки с этим переводом постят в пабликах ВК досихпор, и он наверняка мешает понять игру много хуже чем убранный мат и вырезанные сцены насилия, более того позволит задуматься о том что мы реально устроили в игре настоящий терракт.
Здравствуйте. Ребят, а можно в этот достойный перевод поместить русские текстуры, которые Дагерон изначально там поместил, ещё в 2012 году? Чтобы релиз стал белее аутентично русским. Это нужно сделать, с русскими текстурами игра смотрится по крайней мере необычно, жаль терять такую возможность. Конечно, можно дагероновский русик накатить и гамать.. но его версия так жестоко покоцана, что без слёз не взглянешь.. Ребза, пожалуйста, вспомните старое и запилите версию с этим(или с рокстаровским) переводом и с дагероновскими русскими текстурами). А то GTA: Vice City Stories есть такая в доступе с текстурами русскими, а вот Liberty City Stories - нетук.. Для истории, и в базу русификаторов занесём.
дагероновский русик (в веб архиве нашли) - yadi.sk/d/_rYVUmAu3PK2h9
Команд Че
АААА. Там дага наворотил почти все текстуры. Оригинальных (перерисовок с англ) не более 15%. Остальные пропаганда.
Разумеется ниче, никуда я накатывать не буду.
N69
ребята сделали полный перенос psp версии с её текстурами, худом, картой и т.д на версию для мобилы
ваш перевод был бы хорошем дополнением, ведь официальный полный шлак
Состоялся релиз финальной версии 3.1! PPF патчи вновь доступны!
Что нового?
- Текст в очередной раз полностью перечитан. Надеюсь, теперь, шероховатостей не будет.
- Теперь субтитры включены по умолчанию при начале новой игры (если у игрока нет сохранений). Сброс настроек в PSP версии тоже активирует их. Спасибо пользователю Brill за советы.
- Поправлены крякозябры в именах сохранений (сделано в версии 3.0 бета).
- Обновлен игровой шрифт.
Есть пара замечаний от разных людей, что игра тормозит при игре с диска на PS2, fps резко проседает местами. Не сравнивали с англ оригиналом. Возможно, это наследственность.. А может игра чувствительна к скорости чтения данных с диска, и тут уже зависимость от качества записи.
N69 написал:
Состоялся релиз финальной версии 3.1!
Пробежал только сюжет
1. Хо! Селекта - после этого
2. Контра-Банда - к гаражу
3. Звонок Сэла после миссии с дистанционным управлением машиной -
в котороМ я нахожусь
4. В миссии Горящие Колеса, когда подбираешь две взятки и ждешь исчезновение посл.звезды сидя в баньши, консоль виснет, если вне баньши, то не виснет. При взятии 3-ей звезды сидя, все в той же баньши - краш, без нее на своих двух все нормально, если сразу пригнать баньши в перекраску, игра не зависает.
Pashtet7 написал:
. В миссии Горящие Колеса, когда подбираешь две взятки и ждешь исчезновение посл.звезды сидя в баньши, консоль виснет, если вне баньши, то не виснет. При взятии 3-ей звезды сидя, все в той же баньши - краш, без нее на своих двух все нормально, если сразу пригнать баньши в перекраску, игра не зависает.
Привет. Можешь проверить данный момент на англ версии? ну или с оф переводом (достаточно заменить gxt файл с текстом). Очень похоже на косяк самой игры, а не русика. И нужно тестить на версии 1.0 (в faq можно вычитать про нее). Если виса не будет, то сделай скрин после этого момента (с англ\оф текстом)
Остальные ошибки нужно будет поправить.
PS. Заодно VCS потом могу скинуть тест билд.
Состоялся релиз версии 3.2
Что нового?
- Долгожданная (с 2012 года, ага) и полноценная поддержка PSP версии. Все тексты теперь перенесены в оригинальный текстовый файл игры. Тем самым, были исправлены ошибки в подсказках по управлению.
- Исправлено зависание в миссии "Горящие колеса" (Hot Wheels), если игрок сбрасывал уровень розыска при помощи взяток или чит-кода.
- Различные исправления и доработки в тексте. Исправленны все ошибки, найденные пользователями.
- Немного доработан русский шрифт.
PS. А что там у VCS? А ровным счетом ничего. Если будет у меня свободное время, то займусь обновлением.
123_Лёха_456 написал:
С русификатором не работает патч Widescreen Fix на эмуляторе PCSX2.
Хм. А работать все должно ок, т.к.в ntsc версии нет никаких серьезных правок в коде игры. Ты точно патчишь игру через PPF?
123_Лёха_456 написал:
А какой лучше перевод фанатский или официальный?
И чей официальный перевод?
Выбирай на свой вкус. Фан перевод содержит мат, также многие вещи переведены максимально близко к оригиналу. Официальный перевод сделан в том же стиле, что и другие переводы Рокстар.
Перевод именно от рокстара.
Патч для эмулятора, а не для игры, он сделан для игры с SLUS-21423.
Патч добавляет нормальную поддержку широкоформатных экранов.
Устанавливается в папу эмулятора.
123_Лёха_456 написал:
Патч для эмулятора, а не для игры, он сделан для игры с SLUS-21423.
Патч добавляет нормальную поддержку широкоформатных экранов.
Устанавливается в папу эмулятора.
Мдэ. Никогда не мог подумать, что эмуль проверяет игру по контр. сумме elf файла.
Попробуй сделать так.
1. Открой консоль эмуля, и после запусти игру.
2. После запуска будет написано GSdx Lookup CRC и дальше циферки с буквами.
3. Переименуй патч под данную crc
Состоялся релиз версии 3.4
Что нового?
##Текст
- Полный отказ от "буковского" наследия в переводе. Больше никаких Лысых или Стаунтонов!
- Перевод районов города теперь больше соответствует официальной локализации, но с некоторыми изменениями.
- Различные исправления ошибок и недочетов в тексте (более 500).
- Исправлены ошибки в переводе сетевого режима.
##Шрифты
- Значительно были доработаны русские шрифты в игре (спасибо пользователю IlDucci за помощь).
##Техническая часть
- Добавлена поддержка PSP версии 3.00 (для них доступна только ручная установка). Версия 2.00 по-прежнему не поддерживается!
- Вся внутриигровая метрика игры была переведена с английской системы мер на метрическую.
- GXT файлы теперь собираются с использованием инструмента от Sergeanur.
##Другое
- Добавлена поддержка модификации "PS2 assets for PSP" от MAJEST1C_R3 (gtaforums.com/topic/930285-lcsvcsrel-ps2-assets-..
Скачать русские файлы можно по этой ссылке (внимание: требуется версия игры USA 3.00) disk.yandex.ru/d/e5cWYK01JFk-gA
PS. PG запретил редактировать шапку темы, поэтому там так и будет устаревшая информация о версии перевода.
Вообщем. Потратил 4 часа на установку русификатора. Проверял официальный и фанатский.
Я не знаю, на что агитировал автор - но либо с русификатором какие-то проблемы, либо я не так что-то делал.
Брал версию 3.00 USA - vimm.net/vault/23712
Скачал UMD Gen V 4.0 - gtamodding.ru/w/images/b/b5/UMDGen_v4.0.rar
Скачал русификатор последней версии. Установка - ручная.
Через UMD Gen V 4.0 открыл образ игры.
Сделал оптимизацию образа.
В Папке SYSDIR - Заменил EBOOT.BIN (V.3.00 USA). Больше никуда не лез (я про папку Update в SYSDIR- там есть файл, который похож по названию).
Оставшие файлы USRDIR - раскидал строго по папкам.
Сохранил образ в .ISO формате.
Захожу в игру. И буквы - все ломанные.
Grand Theft Auto: Liberty City Stories (Истории Либерти-Сити)








Привет всем! Вчера от команды GTAmodding (правильнее GTAцензуринг) вышел русификатор для GTA: LCS. Скачав его и поиграв, я ужаснулся. Наш милый Dageron под видом перевода тупо впихивает цензурный патч. Вот список того, что вырезано:
Фанатская локализация (версия 3.2)
### Описание:
Проект перевода GTA LCS на русский язык. Изначально зародившийся как исправленная версия от Dageron.com, позже он стал новым, отдельным проектом.
### Поддерживаемые версии:
PSP: USA и EUR (только 1.0)
PS2: оригинальные PAL и NTSC версии.
Подробнее смотрите в FAQ.txt и Установка.txt
### Скриншоты:
PSP:
PS2:
### Авторы:
N69 — Автор русификатора. Перевод и переработка текста, русские шрифты, тестирование.
Sergeanur — Исправление "крякозябр" в именах сохранений.
Дэймон — Небольшие правки текста.
Brill —: Мелкие советы по хаку на активацию субтитров.
Dageron.com и пираты — Оригинальный перевод текста.
СКАЧАТЬ:
Версия с автоматической установкой
Версия с ручной установкой
### Старая шапка:
1) Часть катсцен в миссиях.
2) Некоторые миссии (в поиске).
3) Вспышки ярости.
4) Кровь.
5) Статистика.
6) 70 % рекламных плакатов заменено на социальную рекламу.
7) Вырезаны все диджеи на радио, музыка также переработана.
8) Вырезано 3 радиостанции.
9) Звезды розыска заменены на... каски розыска.
10) Секретные пакеты заменены на... секретные пиццы.
Тэги: Русификатор для GTA: LCS, GTA: LCS RUS, Dageron.
Официальный русификатор GTA: Liberty City Stories
Фанатский русификатор GTA: Vice City Stories
Официальная локализация GTA IV EFLC для PS3 и Xbox360