PlayGround.ru
Ropnet
- Новости
- Файлы
- Gem of the North
- Форумы
Голосовой чат: 0

Если вы считаете себя фанатом Neverwinter Nights и имеете навыки работы с NWN Toolset, то мы приглашаем вас к участию в разработке нашего проекта. Заявки отправляйте по адресу: admin@NWNights.ru





Rambler's Top100







, Dark, игра Mark of the Ninja, коды к игре Worms: Революция
NWNights.ru > Форумы > Witcher 2: Assassins of Kings, the > Русская озвучка игры. Как вам?

Русская озвучка игры. Как вам?

Cross[ru]   18 мая 2011 в 14:26

Как вам русский вариант озвучки? Не скажу что много прошел, но мне довольно понравилось, хотя моментами походит на деревенский жаргон, всё же чувствуется что наши старались. Ну и мат радует, ни в одной игре не встречал столько "истинно русского" :)

Saimon_sad   18 мая 2011 в 15:04

да, озвучка тоже порадовала. Я вообще никогда не был придирчив к ней=) но после отвратительной озвучки Драгон Эйдж2.... эта озвучка божественна)))

Atredis   18 мая 2011 в 15:06

Есть косяки но в целом годно. Но Зайцев бы лучше Геральту подошел.

Antoine777   18 мая 2011 в 15:11

там не деревенский, а скорее старорусский. И это не инициатива озвучивающих, а задумка игры. Или вы хотели, что бы люди в 1000х годах говорили как современные логопеды?
Озвучка великолепна и к ней подошли с таким качеством, как ко многим фильмам не подходят, про игры вообще молчу. Такого уровня русской озвучки - еденицы. Из моего ТОРа лучших озвучек В2 стоит вместе с Проклятыми Землями и Варкрафтом.

Kiwi_Shoe_Polish   18 мая 2011 в 15:11

В начале вызвала полнейшее отторжение. Порывался перейти на английскую, что и сделал. И понял, что английская, как это ни странно, уступает по качеству русской (но конечн присутсвуют заведомо выигрышные голоса как Йорвет и Детмольд, которые не переплюнуть).
Рекомендую всем оценить польскую:

vad231437   18 мая 2011 в 15:17

Кузнецов мегакрут. Зайцев слишком пафосен. Озвучка качественная.

Antoine777   18 мая 2011 в 15:23

Рекомендую всем оценить польскую:


_______
редкая муть :) но в целом неплохо.

AlekseySpbRu   18 мая 2011 в 15:24

Мне не очень, слишком наигранно и переигранно.

Antoine777   18 мая 2011 в 15:43

Мне не очень, слишком наигранно и переигранно.
___________
еще один Станиславский доморощеный. Повторяю, фальши в репликах минимальное количество. Все кому кажется, что там переиграно или недоиграно - сходи в школу актерского мастерства и посмотрите, что такое переиграть или недоиграть. А в В2 с этим полный порядок.

Kiwi_Shoe_Polish   18 мая 2011 в 15:59

2ProDJ666
На мой взгляд польский Геральт звучит харизматичнее всех.

p.s. беру свою критику о русской локализации, из темы "Впечатления от полной версии игры", обратно.

Draco90   18 мая 2011 в 23:35

Хто нибуть заметил што 2из чародеек гаварит голасом Мориган очень страшним и прекрасним )) Сразу же вспоминаю Бедного Алистера))
Забил как имя униэ, ищо тату виде кольца

Liquid A   19 мая 2011 в 04:34

Ни у кого нет ссылки на русификатор, желательно с русской озвучкой? Очень надо.

-slavutich-   19 мая 2011 в 05:22

Рекомендую всем оценить польскую:



Мне понравилось! Думаю никто так точно не озвучит Ведьмака, как поляки, которые его и создали.

O3OPOK   19 мая 2011 в 06:53

Озвучка неплохая ! Вот только начала предложения актёры выстреливают как по команде-"на старт, Внимание! Марш!" и та-та-та-та! Актёры начитывали предложения, а не диалоги в целом)))

Человек4   19 мая 2011 в 07:40

Мне озвучка нравится, хорошая) Но Геральт, голосом Кузнецова ужасно напоминает Джима Рейнора из SC2)

SaIIIkE   19 мая 2011 в 07:59

ни чё так озвучка

Daryl   19 мая 2011 в 10:06

Местами без должного выражения на мой взгляд, но вообще ничего так :) Пока что особенно понравился Йорвет и в принципе Трисс.

del69   19 мая 2011 в 10:58

блеать, озвучка реально радует!! И в русскую локализацию из за неё намного приятней играть!!!! =)))

Sooltan DJ   19 мая 2011 в 11:09

Но Геральт, голосом Кузнецова ужасно напоминает Джима Рейнора из SC2)
тож самое, кажеться играешь снова в кампанию Starcraft 2. В остальном озвучка очень качественная, мне например понравился новый голос Мэрригольд.

Worjas   19 мая 2011 в 12:23

За русскую озвучку взялась сама сдпроджект! Только одно это уже внушала спокойствие! Мое мнение, игру перевели хорошо, это касается и текста и подобранных актеров на озвучку! 9.5 из 10!

RayveN1   22 мая 2011 в 15:48

озвучка проста оболденная неожидал, вот бы так и озвучивали и в преть твердая десятка.

Artemteis   22 мая 2011 в 16:05

игру разрабы сами озвучили на русский, русской локализации небыло

Zahariy   22 мая 2011 в 16:09

Озвучка хороша, но фэйл с "уткой" запутал.

kain_O   22 мая 2011 в 16:19

Zahariy, та же фигня. Никак не мог понять, где же взять "утку" )

Zahariy   22 мая 2011 в 16:24

kain_O
Самое смешное, что я начал пить все(!) зелья с "птичьим" названием и, всё таки нашёл нужное.

Pirog22rus   22 мая 2011 в 16:38

Озвучка Детмольда самая прикольная))))

kain_O   22 мая 2011 в 16:51

У меня Детмольд умер страшной смертью )

Mr. Illusion   22 мая 2011 в 16:56

Озвучка самая лучшая которую я, когда-нибудь слышал.

Neoplayg   22 мая 2011 в 17:41

Не даром первым роликом красуется "Snowball" - их заслуга за отличный перевод!
Кузнецов молодец! Отлично вписывается голос с новым лицом Геральта. Зайцев уже бы не подошел.
Правда, если верить "снежкам", то я всю книгу неправильно читал:
фисштех, Понтар, Ковир, Мерригольд, орен, Глевиссиг, хоругвь и мн. другие)

MANAKATA   22 мая 2011 в 17:51

все голоса, музыка отличные!
только вот голос Геральта как-то не очень.
в первом был получше)

Kenn1y   22 мая 2011 в 19:08

Озвучка хорошая, но голос Трисс будто лет 15, если не меньше

Шепaрд   22 мая 2011 в 19:09

Трисс ужасна, остальные отлично

Garrus-1994   22 мая 2011 в 19:10

Трисс ужасна, всё остальное отлично.

John Lokk   22 мая 2011 в 20:17

Да ну что вы Трисс как девочка прямо. Ее баюкать хочется на руках и защищать, это так умиляет. Кузнецов не ударил в грязь лицом, хотя и не сказать, что особо блеснул. Просто качественно сработал как всегда. Роше понравился и Детмольд. За Шеалу (с голосом Морриган отдельное спасибо). Вообще локализация вышла хорошая.

P.S. Не сказать что Зайцев ее бы испортил, но он тут уже сам в повествование не вписывался бы. Ведьмак стал более деловой что ли. Налет чести постепенно улетучился. Спас кого-то ну молодец. Разрешил ситуацию миром, ну и отлично. Срубил головы - получи награду. Ведьмак стал походить на сурового рубаку, который просто хочет вернуть что у него отняли.

Петрович из Ривии   22 мая 2011 в 20:57

Ну я только начал, и мне сразу бросилось " в глаза" что Геральда озвучивает чел которой озвучивал Альтаира, что мне очень не понравилось, слишком уж голос не подходящий для образа. Трисс тоже девочка какая-то озвучила, что не есть гуд. Вообщем в первой части озвучка в разы лучше была).

Dizel41   22 мая 2011 в 21:03

Озвучка класс.

Jack Morgan   22 мая 2011 в 23:11

Я ждал Зайцева в озвучке Геральта, но и Кузнецов неплох.
Эхх, настольгия по первому ведьмаку.

Сергей Травкин   22 мая 2011 в 23:23

озвучка хорошая, но с Зайцевым была бы еще лучше.

AlexWake777   22 мая 2011 в 23:58

Озвучка прекрасна. А Зайцев на озвучке Ведьмака мне нравился меньше, слишком уж он там "бычил". Геральт(книжный), всёже, куда спокойней всегда был.

Голос Кузнецова идеально "лёг" под образ Геральта. Мне вообще голос Кузнецова очень нравится. Он всегда Кеану Ривза озвучивает(Нео в "Матрице"), потом ещё прекрасно Альтаира в первом "Ассасин'с Криде" озвучил, хорошо у него получаются харизматичные серьёзные личности.

Ну и все остальные голоса тоже супер. И наконецто Трисс нормально озвучена, а то в первой части её озвучивала визжащая тётка какаято.
А Трисс, если кто книгу читал, никогда не была "визжащей тёткой".
Вообще, в первой части с интонациями и игрой актёров в русской озвучке вообще масса проблем была.

В "Ведьмаке 2" такого нет, всё прекрасно озвучено. Радует, в общем.

Шурыч   23 мая 2011 в 00:12

Озвучка на 10. Действительно хорошая. К мелочам придираться не буду.

А МЕ2 и Фейбл 3 из-за субтитров потеряли половину атмосферы игры. Хоть я и рублю англ., но на русском прикольнее.

StepH33   23 мая 2011 в 00:39

Шикарная озвучка!!!!!!!

SkalderSan   23 мая 2011 в 01:00

Хоть по началу я был недоволен выбором актера озвучивающего Геральта, но в целом должен признать что качество озвучкина высоте. А будь еще и Зайцев на месте - цены бы ей не было!

З.Ы. что касается польской озвучки... в некоторых моментах очень клево сделано (не надо брать отдельные ролики и реплики, надо поиграть на польском, достаточно долго, чтобы оценить по достоинству), но в целом, русская мне больше понравилась, как то она все же лучше...

MrGryaz   23 мая 2011 в 01:05

Cross[ru]
Озвучка неплохая мне понравилась, но есть одно но! зачем такие слова как е*анаты переделали в епанаты? или что то в этом роде, и таких слов предостаточно аля интернет слэнг ну или более корректно назвать завуалированный мат.

smuk   23 мая 2011 в 04:24

Хороша. Лучше чем в первой части. Недочеты ну очень мелкие. 10

xRizzen   23 мая 2011 в 18:12

Народ,а кто озвучивает чародейку в 1й главе появляется,она сразу напомнила Мэрриган в ДЭ 1. на замену ей другой и не надо,ей такие персонажи оч подходят,озвучивает на 5+

BoomChicka   23 мая 2011 в 18:19

Озвучка вполне,на порядок лучше,чем в 1й части,а английская вобще полная муть.

VikVichka   23 мая 2011 в 18:21

Мне понравилась. Конечно я не могу ни с чем сравнить, других не слышала, но эта вполне устроила.
xRizzen
Мне тоже показалось ,что Шеалу озвучивает та же что и Морри.

Кирилл Римский   23 мая 2011 в 18:29

Озвучка хороша, очень хороша.

xRizzen   23 мая 2011 в 18:32

VikVichka
Морриган! точно. Да она то,что надо,других не представляю.

Сергей Травкин   23 мая 2011 в 18:34

VikVichka
xRizzen
вам не показалось, так и есть. Озвучивала Ольга Плетнева.

zzzzzzzzzzden   23 мая 2011 в 18:37

озвучка супер мне нравится

SkalderSan   23 мая 2011 в 18:49

xRizzen
И Морриган и чародейку в В2 озвучивала Ольга Плетнева. Потрясающий голос, ей как раз таких вот заподлячих стервозных чародеек и озвучивать :))

Она кстати огромную кучу фильмов дублировала и оказывается, достаточно много игр... я и не ожидал... интересно про нее было почитать...

xRizzen   23 мая 2011 в 18:52

Сергей Травкин
Вот это и хотел узнать!

.....LaZy......   23 мая 2011 в 22:23

После ролика с демонстрацией русской локализацией особого доверия не было. Запуская игру уже был настроен на всё, так сказать, плохое. Но со временем озвучка стала нравиться. И голоса неплохи, и "словечки" пришлись к месту,и ошибки в постановке не бросаются в глаза (как было в DA Origins). Вообщем слушать приятно) 8 из 10

SkalderSan   23 мая 2011 в 22:37

wolfpac

Кому Альтаир (сам играю в ассассина), а кому и Джим Рейнор :)) Я досих пор смотря на ведьмака и слыша его голос, представляю себе Джима Рейнора, который попал в параллельный, фентезийный мир :)))

Iotar   24 мая 2011 в 07:26

Когда играл в первого Ведьмака с польской озвучкой (если поляки говорят не слишком быстро то наполовину всё понятно) обращал внимание, что иногда не совпадают фразы по смыслу с субтитрами, иногда русские фразы урезанны, иногда "словечки" подобраны не совсем в тему, искаженны некоторые названия. Переводили явно с английского, а не с польского. Во втором Witcher замечал кто-нибудь, что-нибудь такое?
Актёры неплохо старались, запомнилась, например, первая встреча с Иорветом.

Deseptikons.STARSCREAM   26 мая 2011 в 14:05

озвучка превзошла все мои ожидания, такое ощущения что гоблин озвучивал молодцы поляки цензуры нет,но связи с этим
другой вопрос напрашивается не перегнули ли они палку?
мне бы крайне не хотелось чтоб дети слышали не которые крепкие словца.

Hirok   27 мая 2011 в 15:27

Особенно приколола озвучка в квесте Похмелье,когда Геральт в шоке от рассказа Бьянки.

Robosept   27 мая 2011 в 19:52

V.E.G.A.S_aka_47
Пусть пополняют лексикон)
Там ведь не только крепкие речевые обороты присутствуют,а кое-что и полутче,ведь +18 там не только из-зи этого стоит.

MgVolkolak   27 мая 2011 в 19:56

Озвучка хорошая, актерам респект. Есть конечно косяки, но куда без них.

mr_deck   27 мая 2011 в 21:57

Озвучка, на удивление порадовала, хотя голоса Зайцева и не хватает, но всё равно неплохо, очень даже!!!!

Deseptikons.STARSCREAM   28 мая 2011 в 20:58

Robosept
точно разрабы молодцы все правильно сделали

Zvon1501   28 мая 2011 в 22:52

Я вообще считаю эту озвучку лучшей в играх, особенно офигел, когда услышал столько мата, вот несколько примеров:
"Бл**ям и ведьмакам тут не место"
"- Сначала я тебя вы*бу, а потом отрежу тебе сиськи
- сам себе отрежь сиськи, выродок"
"завали хайло, ма*да"
слова "Хер" и "Ж*па" вообще часто пробегают, так же понравилась такая фраза "Если сделаешь всё, как нужно, может я тебе и отсосу" или "Геральт, мы рожаем; ЕБТАТЬ (говорит Геральт)". Ну и ещё понравился такой момент:
"- Золтан, как жизнь?
- Жизнь - говно"
А вообще всё не напишешь

Шепaрд   28 мая 2011 в 22:59

Озвучка просто шик. Ну хоть что-то 1С сделали хорошо!

Pirozhok-san   29 мая 2011 в 01:05

мне понравилась озвучка. Особенно порадовало, что Шеала говорит голосом русской Морриган, а Седрику подарили русский голос Зеврана. У Геральта очень красивый голос в русском варианте - балдю. Немного не понравился голос Трисс изначально, но потом я к нему попривык и он тоже оказался очень ничего. А вот голос Филиппы меня откровенно взбесил) Единственное, что еще немного не понравилось - это когда кто-то говорит одно слово, а субы пишут целое предложение. Яркий вам пример с Роше изначально про кандалы. А вообще постарались, уж в сто раз лучше, чем Драгон Эйдж)

Мне тоже показалось ,что Шеалу озвучивает та же что и Морри.
не показалось, а именно так и есть)

REINRUS   29 мая 2011 в 01:18

Озвучка прекрасна!
Как я опасался за голос Геральта,что не Зайцев,а оказалось,что Кузнецов намного больше подходит Геральту.
Роше и Иорвет - так же отлично озвучены.
Игра озвучена простите на уровне "Heavy Rein".В том году именно "Ливень" был озвучен лучше всех, по игре голосов,качеству подборки персонажей и просто в локализацию вложили немалую сумму.
Тут так же,как нравилась озвучка первой "Готика" ,как мне не нравилась локализация "Mass Effect", а "Ведьмак 2 " - просто великолепен. Неужели в локализацию вложили душу. Спасибо "Snowball" за проделанную работу.

Simorli   29 мая 2011 в 06:08

Что не говори,а озвучка русская просто шикарная.Особенно мат-пере-мат.Реалистичности даёт не кисло.

Hlelia   29 мая 2011 в 06:17

Озвучка классная, если не ошибаюсь, Геральта озвучивает тот же, кто озвучивал Альтаира в акелловской локализации Assassin's Creed =)
А маты и ругань - неотъемлемая часть Сапковского =)

Ненавистник убогой пекаты   29 мая 2011 в 08:18

Быдлу нравится куча матов, быдло одобряет! ^^^^^

Just like old times   29 мая 2011 в 08:37

да , приятно было вновь услышать потрясный голос Плетневой ) да и кстати коменданта Лоредо озвучил тот же актер , который озвучивал еще и Алистера , ну хотя думаю это все заметили :О
ну а в целом озвучка просто великолепная , особенно доставляют кучу лулзов всякие простолюдины и стражники )
эх , все бы игры так озвучивали )

Гармония Ада   29 мая 2011 в 09:11

Озвучкой довольна, но предыдущий голос Геральта был намного лучше.
Порадовали "Алистер" и "Морриган") Даже как-то по ДАО взгрустнулось:)

Черная Властелинша   29 мая 2011 в 14:04

Озвучка супер!
Сначало ушам не поверил когда из тюрьмы сбегал там чела плетью били
фраза - "Е*ись ты в рот прогибом"
или когда спасаешь Ариана Ла Валет от палача
Стражники "Ну что нам забирать дохлого?"
Геральт "Б*ядь"
Прикольная фраза еще у посыльного Талера и когда Роше хотел рассказать сказку.

Белая Лиса [Одраконенная]   29 мая 2011 в 19:47

Озвучка отличная, голоса подобраны идеально
Диалоги, фразочки часто вызывают улыбку до ушей :)

Sunnyboys   29 мая 2011 в 20:00

Озвучка хороша. Сначала были опасения из-за смены локализатора и основного актера.
К счастью они не оправдались - ребята отработали отлично. Особенно бы отметил краснолюдскую озвучку.
Единственный минус это пропадающие кое где фразы в диалогах. Приходилось на эти сцены сабы включать.
А по поводу мата - вы на возрастной рейтинг игры взгляните, все удивления как ветром сдует

Черная Властелинша   29 мая 2011 в 20:59

Вот именно возрастные ограничения стоят чего удивлятся
Sunnyboys
А я к сабам привык безних неудобно было играть :)

Грель Сатклифф   29 мая 2011 в 21:12

1с постарались;)
Очень порадовала озвучка Геральта,трисс и Детмольда...да что там говорить каждый персонаж по своему хорош:)

Vanoplay   31 мая 2011 в 15:01

где взять русификатор, а то у меня английский текст и озвучка
P.S: игру скачал с нета, лицензию

[S.A.D.]   31 мая 2011 в 15:53

По-моему хороша.

Куролесов   31 мая 2011 в 19:25

Please, русификатор где взять у меня тоже англ версия

Невалятор   6 июня 2011 в 17:54

По мне главное лишь бы озвучка была. не люблю титры читать. Но вот кое-где озвучка отстутствует. Геральт разговаривает с Трисс, она говорит что-то, а звука нет. Провалы.

Шепaрд   6 июня 2011 в 17:59

"Все похерилось, свадьбы не будет...."
ЛОЛ, убило :D
Но иногда она пропадает! Персонажи типа "говорят", но ничего не слышно, или это у меня так...

Кукер   6 июня 2011 в 23:37

Очередной парадокс Ведьмака =) -русская озвучка прекрасна для всех персонажей кроме..... главного героя тобиш Геральта - актер озвучивающий его не дает глубины для такого мощного персонажа если прислушаться то Геральт звучит несерьезно и наигранно.

Big Smoke   6 июня 2011 в 23:47

А что эта фишка в новом патче "Был сделан ряд изменений в диалогах".
Уж случаем не ценз в них вносит?

Kuroi_no_Kenshin   8 июня 2011 в 23:38

Кукер
Гонишь?! Не знаю как ты играешь, но озвучен Геральт с душой. Конечно есть косяки с интонацией, иногда заплетаются слова, но в целом озвучен он не хуже польского!

Кукер   8 июня 2011 в 23:45

Den9033
Правду говорю.

Янель   10 июня 2011 в 22:50

Озвучка Геральда на высшем уровне, я когда первый раз услышала, чуть со стула не грохнулась)) У него голос вампира из фильма "Ванхельсинг" и мне очень, очень нравится.
Голоса Вернона Роше и Иорвета - выше всех похвал, одни аплодисменты!!! Лето и Демовен - да я их с другими голосами и не представляю. Ну а когда я услышала голосок принца Стениса - улыбка не сходила у меня до момента пока его не убила (ведь его озвучивает тот же человек, что и троянского царевича Париса в фильме Троя - параллель проведина точная и яркая).
Так же не могу не отметить голоса дам. Очень запомнилось звучание Трис и Шеалы. Не взлюбила изначально Саскию, но после ее речи перед осадой Вергена - какие слова, какое звучание, особенно запомнилось "Да кто он такой? БОГ?" УУУ умереть не встать.

Runaa   10 июня 2011 в 23:34

Мне понравилась русская озвучка, вот если бы они еще ее делали не с английской версии, а с польской вообще здорово было бы, а то если сравнивать нашу и польскую озвучку, есть различия, а это не очень хорошо.

voin strog   11 июня 2011 в 00:57

Cross[ru]
Я уже в какой-то теме писал, что более ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО озвучивания ни в одной игре RPG не встречал. Весь текст осмыслен актерами, сами актеры подобраны грамотно - веришь, например, что у Лето и у Геральта именно такая речь... Актеры "шли от образа", а не читали текст по бумажке "с листа", даже не посмотрев на игру. ( вспомните какие несуразные интонации частенько звучат в том же DRAGON AGE)Наверняка поработал театральный режиссер. От этого игра стала НАМНОГО реалистичнее: как - будто проник в хорошее кино и живешь там, ничто не режет слух и поэтому не отвлекает. Для меня лично только один огромный минус в ней (о чем уже многие писали) СЛИШКОМ короткая... А кчтати, кто- нибудь обратил внимание, что у актера (Геральт) частенько проскальзывают интонации Володи Высоцкого - и это НИСКОЛЬКО не портит образ

mr_deck   11 июня 2011 в 01:10

Скажу честно, к озвучке нареканий нет, а вот к тексту диалогов есть претензии, видеть в проекте ААА класса такие ошибки локализаторов, как: "Сабри_на" или "роботы" вместо "работы" - это на мой взгляд недопустимо, а особенно для 1С - СофтКлаб!!!! Если бы такие ошибки не встречались бы часто, то претензий бы не было, а так.... .

voin strog   11 июня 2011 в 01:19

V.E.G.A.S_aka_47Во- первых: игра эта вовсе не для детей. Не потому, что лексика взрослая, а просто не интересна она им будет из-за малого (на их взгляд) количества драк. А во-вторых: дети, которые играют УЖЕ в RPG не только слышат подобную речь, но и сами ее в своем кругу во всю употребляют. Другое дело, что не мешало бы взрослым прививать им (детям) вкус и к хорошему русскому. Не помешала ведь нецензурная лексика А. С. Пушкину (а он, таки да, баловался ею в том числе и в некоторых своих стихах). Да и вообще: уберите крепкие и сочные словечки у того же Золтана и... это уже будет не Золтан, а...

voin strog   11 июня 2011 в 01:35

voin strog
Тю!... Не ожидал такого пристального критического разбора: как-то не обращал даже внимания на титры, мне достаточно ЗВУЧАЩЕЙ речи... Да, АшиПки у них там катастрофично непростительны! Вот: "Если БЫ такие ошибки не встречались БЫ часто, то претензий БЫ не было, а так....

Dоuble Agent   11 июня 2011 в 09:57

Озвучка классная, но вот косячком многовато. Особенно часто встречается отсутствие некоторых фраз или отсутствие движения губ, когда персонажи говорят по эльфийски (губы синхронизированы с речью, и походу под Старшую речь синхронизировать забыли). 1С хоть бы патч чтоль выпустили, исправляющий это. Но всё-таки это тот редкий случай, когда даже из-за косяков не хочется менять русскую озвучку на другую.

Черный Грифон   11 июня 2011 в 17:53

Озвучка очень хорошая, мне понравилась. Эмоциональные реплики. Придирок нет. Достойная игра с достойной озвучкой.

mr_deck   11 июня 2011 в 20:35

voin strog
Ты сам с собой разговариваешь, или как!???

SAORGA   11 июня 2011 в 20:42

Нормальная озвучка, но оригинал круче.

mr_deck   11 июня 2011 в 20:47

SAORGA_[Overmind]
Ты польскую имеешь ввиду!?

voin strog   12 июня 2011 в 05:20

TwinPortЗдорово! Только что заметил... Ну что ж, старческий маразм крепчал. Вообще то я хотел прокомментировать репику TwinPorta т.е. твою

Чай с Лимоном   12 июня 2011 в 09:03

Я тоже играл на польском, и пришел к выводу, что русская озвучка для меня лучшая)

mr_deck   12 июня 2011 в 11:14

voin strog
Да я понял-понял =))
Это лично моё мнение, а так проектом доволен, "Ведьмак" был моей любимой игрой, самой любимой, и теперь это место занял проект "Ведьмак 2"!!! И косяки локализаторов не мешают наслаждаться игрой, просто сам факт, что даже не пытается исправить свои ошибки!!!!

voin strog   12 июня 2011 в 17:25

TwinPort
Я думаю, что первый, кто сказал слова: " нет предела совершенству" заранее попытался всех недовольных примирить с реальностью... Сейчас у меня нет желания возвращаться к старым моим любимым играм, а эта уже после 6 прощупывания поднадоела. И вместе с этим все четче режут глаз и слух разные несуразности, но их все же меньше, чем в других моих RPGэшках.А локализатор, уверен, ничего с этим делать не будет. Незачем ему. И так, по их мнению, (благодаря нашим покупкам) игра "удовлетворительна" и учесть недочеты они могут (если это отвечает карману) только в будущих дополнениях... Конечно, хорошо было бы, если б они почаще вспоминали одну поговорку: "Скупой платит дважды". На этом я для себя тему закрываю, дабы не ходить по кругу. Всем - чистого адреналина и радостного сотворчества!

Sunnyfer   20 июня 2011 в 14:32

Сначала голос Геральта не понравился, а потом прислушалась, ниче так, прикольный:) В целом озвучка меня устроила.

Festr..   20 июня 2011 в 22:34

Всё шикарно! Хотя к Геральту после первой части долго привыкал)

Witke   20 июня 2011 в 22:49

Озвучка потрясающая! Все звучало очень натурально- шуточки Золтана, гнев и скорбь Роше из-за гибели Синих Полосок, вздохи барышень во время шпиливили ( хотя я хз, может это взяли из оригинальной озвучки), каэдвенский акцент и проч...

poruchik_99   22 июня 2011 в 15:10

Озвучка игры действительно отличная.
Правда после первой части немного непривычен был голос Кузнецова, но поиграв немного понял что он очень Геральту подходит.

bogduk   23 июня 2011 в 01:31

А на англе кто нить играл?? А то я решил для атмосферы, обычно у нас плохо озвучивают. Но прочитав форум подумываю, не поставить ли русскую озвучку. А то в англ версии Геральта терминатор какой- то озвучивает. Мало эмоций.

Чай с Лимоном   23 июня 2011 в 12:51

bogduk
По-моему русская озвучка лучше даже польской)

Лoра   23 июня 2011 в 13:34

Считаю, что озвучка великолепна. Интонации при произношении, чувства переданы идеально. Голос Иорвета лучше и быть не мог, плюс, на Старшей речи говорит, как на родной. :) Первый Ведьмак в этом плане сильно недотягивает, иногда кажется, что озвучивавший читал текст, не вдумываясь в его смысл.

xaos_95   23 июня 2011 в 14:06

Озвучка подобрана идеально. Голоса персонажей подходят под их внешний вид, а так же нет чувства что кто то посторонний их озвучивал ( когда голоса персонажей опережают или опаздывают, а то и вовсе заканчивают говорить хотя продолжают открывать рот ( говорить ))

BlackMetallll   3 июля 2011 в 15:44

сильнее всего порадовало , когда геральт в тюрьме, ведя Ла валета под руку громко сказал Б-_-ДЬ!

Чай с Лимоном   3 июля 2011 в 15:57

BlackMetallll
Ага, я в тот момент сильно удивился)

_NIKzzz_   3 июля 2011 в 16:37

хорошая озвучка)))не во всех фильмах такого увидишь да еще и с матом)))постарались,все ы игры с таким подходом переводили

Инквизитор[Ордо Еретикус]   5 июля 2011 в 17:53

Подскажите, как поставить в игре (русской лицензии) английскую озвучку? А то в настройках в списке выбора языка озвучки только русский.

Runaa   5 июля 2011 в 18:03

Скачать с интернета и поставить, а потом уж выбрать язык в настройках.

Runaa   9 июля 2011 в 01:39

Еще если б наша локализация смысл в диалогах не изменяла, а шла бы по оригиналу, цены бы ей не было, а то в оригинале одно, у нас совершенно другое, не они игру делали, значит что либо менять в ней не вправе.

Немезис   9 июля 2011 в 02:18

Озвучка нормальная. Но некоторые фразы так схалтурены, что иногда я ловил немало фейспалмов. Например на подпольных кулачных боях в Лоредо кто-то выкрикивает фразу "дай ему в харю" таким гомосяцким тоном, что аж страшно, как актер мог такое выдать! Вместо адового рыка "завали ему в табло" такая хрень...

Runaa   9 июля 2011 в 03:21

Немезис
Озвучка нормальная.
Не очень она нормальная, если после нее смысл меняется, про субтитры и подписи вообще молчу, они их с патчами кардинально меняют. Сразу приемлемо сделать похоже была не судьба. Теперь спохватились и давай уничтожать отсебятину, правда все равно еще много чего не соответствует оригиналу.
Поляки тоже игру шлифуют и кое что в ней переделывают в диалогах и подписях в том числе.

Чай с Лимоном   9 июля 2011 в 05:59

Runaa
А где это смысл меняется?)

Runaa   9 июля 2011 в 06:24

Чай с Лимоном
Да наверно в каждом втором эпизоде, я взяла например для сравнения всего два диалога и нашла одну грубейшею неточность, т.к. похоже переводили с английского, и одну не очень.
Первую я описала в теме Иорвет.
Вторую могу здесь описать: конечный диалог ведьмака с Иорветом, фраза: Дело твое. Да, вот еще что... Нильфгаард пересек Яругу. - это у нас. Ваш выбор. Мой.Там-то вы должны знать. Нильфгаард и т.д. - это в оригинале.
Сказать фразу между делом типа о да что-то забыл или серьезно преподнести как ценную информацию, важную не только для Иорвета но и для самого Геральта, пустяк казалось бы, а смысловая нагрузка меняется.

Чай с Лимоном   9 июля 2011 в 07:00

Runaa
Переводили с английского и польского) А как ты сравнивала? Взяла польскую озвучку и субтитры, и сама переводила чтоль?)

Runaa   9 июля 2011 в 07:04

Чай с Лимоном
Боюсь в основном с английского, ибо наша версия перевода больше похожа на английскую, чем на польскую.
А переводила просто: польские субтитры и русские субтитры, сравнила и польские соответственно перевела переводчиком.

Чай с Лимоном   9 июля 2011 в 07:12

Runaa
Ага, больше с английского) Думаю ты знаешь, что переводчики порой так "переведут", что фиг поймешь)

Runaa   9 июля 2011 в 07:18

Чай с Лимоном
Да фразы элементарные, здесь хоть как переводи, что со словарем, что с переводчиком, все тоже и это тоже с нашим текстом идет в разрез, это не считая того, что наши исправили падчами, ибо в первоначальном варианте вообще было много отсебятины.
У файлов что субтитров, что озвучки даже вес после патчей другой. Это наши изменения вносят.

Simorli   10 июля 2011 в 04:30

Даже если считать все минусы озвучки,то всё равно это лучшая русская озвучка из всех русских озвучек когда либо созданных :)

Альтернативы такой озвучке я не знаю.

Верка Смердючкa   10 июля 2011 в 08:35

Даже если считать все минусы озвучки,то всё равно это лучшая русская озвучка из всех русских озвучек когда либо созданных :)
--
Плюс адын. Озвучка отличная, актеры молодцы, и голоса подобраны хорошо.

Perentie   11 июля 2011 в 13:03

Это вторая лучшая локализация после WarCraft 3
Может есть другие, но таких не знаю.

joy_overdose   25 августа 2011 в 19:45

Мне "русский" Иорвет безумно понравился. Когда его слушаю, дыхание и сердцебиение учащаются, и сразу есть становится охота. На мой взгляд, голос подобран безупречно, чего нельзя сказать о Трисс. Из-за ее детского голосочка, в процессе игры складывается такое мнение, что Геральт не просто бабник, а еще и педофил.
Как только услышала Саскию, задолбила ностальгия по Эшли Уильямс. Мне даже показалось, что они и внешне чем-то схожи. Тоже на пять с плюсом. И Ярпен. Этот хрен вообще жжет!

[2La] Alex   26 августа 2011 в 00:00

Озвучка хорошо сделана, но если-бы еще были на месте все реплики... Snowball за работу 5+, а 1С остается на второй год.

Кагеро   12 сентября 2011 в 21:30

Озвучка..Долго привыкала к голосу Геральта, но он даже очень подходит ему.
Голос Трисс мне не понравился, уж слишком девчачий, женственности чтоль не хватает..
А вот голос Иорвета мне понравился, этакий уличный пацанчик :D

Светлояр   13 сентября 2011 в 11:47

О да, Трисс это просто улёт. Не, голос неплох, вроде и ошибок интонации нет, но не подходит он Трисс, не подходит.

Верка Смердючкa   13 сентября 2011 в 19:08

Озвучка хорошо сделана, но если-бы еще были на месте все реплики...
--
Вырезаны, что ли? Или ты о тех нескольких не озвученных репликах говоришь?

ShamomahS   14 сентября 2011 в 10:09

Озвучка Герельта во второй части понравилось больше, чем в первой.

VikVichka   14 сентября 2011 в 10:48

А вот голос Иорвета мне понравился, этакий уличный пацанчик :D
))) Да, голос Иорвета просто шикарен, за него огромное спасибо локализаторам. А вот в английской версии мне очень не понравилась озвучка Иорвета.(((

frw47   14 сентября 2011 в 16:52

Странно что есть люди которым не понравилась озвучка. К озвучке игры отношусь только положительно.
P.S. Один Х.. кто-то за и кто-то против

Sanchez Ramirez   14 сентября 2011 в 22:35

Голоса подобраны хорошо, да и простонародная речь в тему. Но 1С не могли не накосячить, падлы... В 2-3 местах озвучки нет, а в одном месте одно и то же предложение повторяется два раза.

Filis   15 сентября 2011 в 17:45

Хорошая локализация. Не без огрехов, конечно (1с привет! :)), но лучше, чем в первой части. Там с интонациями швах был, да и Геральт в озвучении Зайцева не очень(сначала, сожалел, что его голоса не будет в сиквеле, зато как услышал нового актера, понял, что Зайцев - не айс). Трисс хороша, остальные тоже справились. Правда, "пончик я бы съел" раздражает и то, что многие реплики обывателей постоянно повторяются (неужели нельзя было придумать несколько вариантов) Но это не к локализаторам вопрос, а к разработчикам :)

-YES-MAN-   17 сентября 2011 в 00:13

Она на высшем уровне! Из-за одной озвучки в неё поиграть стоит!

Audience   26 сентября 2011 в 09:08

Любая озвучка лучше субтитров. Любая! :3

Белая Лиса [Одраконенная]   26 сентября 2011 в 14:40

Audience
Не факт.
Мне нравится играть в основном с оригинальной озвучкой и с сабами - это просто идеальный вариант.
Потому что чаще всего наши локализаторы иногда ужасной озвучкой, портят впечатление об игре.
Но в Ведьмак 2 озвучка шикарна, слов нет.

Fantasy Cat   26 сентября 2011 в 15:46

Audience
Абсолютно не согласна.
Белая Лиса
Ужасной озвучкой и правда можно испортить впечатление от игры. А ещё встречаются ошибки в речи и неестественная интонация, или когда озвучивающий речь человек просто тупо запинается... Такое уже встречалось в некоторых играх...

Filis   26 сентября 2011 в 16:04

Белая Лиса
Согласен
Alba felis
Как раз неправильная интонация и приводит зачастую к плохой локализации :) А также сонно бубнящие голоса актеров, чрезмерный пафос или наоборот безвыразительное чтение.
Audience
Да ты что! Сыграй тогда в Mass Effect-1 с субтитрами, а потом включи пример русской озвучки этой игры - разница просто колоссальная, и совсем не в пользу локализации(ужас, на озвучку в России потратили 3000 000 руб, актеры зачитывали текст смотря на экран с запущенной игрой, и все равно получился отстой)!
Я даже фильмы смотрю с оригинальным звуком и русскими субтитрами, а то надоели уже голоса 15 человек, дублирующих любой выходящий в РФ западный фильм. Плюс английский лучше изучается :).

Белая Лиса [Одраконенная]   26 сентября 2011 в 16:40

Alba felis
Вспомни ту же озвучка в ДАО, этож вообще за гранью добра и зла. Когда например мужского персонажа озвучивает женщина и наоборот. Или когда одного персонажа озвучивают 2, 3 голоса. Например одна фраза произносится одним голосом, следом фраза уже другим голосом, при чём сильно отличающимся этож абсурд, а не озвучка.
Поэтому я и стараюсь играть с оригинальной озвучкой и фильмы как Филис полюбила смотреть таким же образом.

Fantasy Cat   26 сентября 2011 в 16:44

Белая Лиса
Да-да, я помню ДАО с его "прекрасной"озвучкой:)) Хотя, некоторые персонажи удались всё же (Лелиана и Морриган, например), но всё равно были ошибки... Насчет фильмов- я почему-то люблю без субтитров смотреть:)

Filis   26 сентября 2011 в 16:50

Белая Лиса
На самом деле в DAO русской озвучкой играть было весело :) Нет, правда! Эта семейка из Лотеринга, меняющая голоса между собой, ладно, или Гном в Орзаммаре со своим "Ёпперным театром", или Морриган с Лелианой запинающиеся в репликах :). Но нужно отдать должное, русская локализация получилась довольно удачной. Например, голос Морриган в оригинале - натуральная старая ведьма, совершенно не понравился. Русский эквивалент куда приятнее на слух :). Из неудачного только Флемет, ужасно озвучили.
Оригинал неплох, но русская озвучка более выразительной получилась, что ли, а с некоторыми персонажами даже лучше агнглоязычной товарки :)

Filis   26 сентября 2011 в 16:52

Alba felis
Читаешь медленно, потому что! Тебе бы в Alpha Protocol сыграть, там строчки ваще на секунду и менее появляются,а в диалогах дается 5 и менее секунд на выбор ответа :)

Fantasy Cat   26 сентября 2011 в 17:03

filis666
Я читаю не медленно, если что! Просто нравится не пялиться постоянно в экран, в строчки, а любоваться игрой актёров в полной мере!

Filis   26 сентября 2011 в 17:05

Alba felis
Быстро прочла и любуйся сколько угодно ;)

Fantasy Cat   26 сентября 2011 в 17:10

filis666
Тебе не понять.

Devil208   26 сентября 2011 в 17:18

filis666
Что интересней? Смотреть шедевральный фильм с субтитрами, или слушать на русском и смотреть?

Чай с Лимоном   26 сентября 2011 в 17:18

В кино лучше без субтитров... А вот в играх, если озвучка отличная, то пусть будет, а иначе я лучше с субтитрами поиграю)

Devil208   26 сентября 2011 в 17:26

Ну каждому свое =)

Белая Лиса [Одраконенная]   26 сентября 2011 в 18:24

Alba felis
Насчет фильмов- я почему-то люблю без субтитров смотреть:)
Ну.. видимо у тебя прекрасное знание английского раз так. Я английский знаю, но не настолько супер, поэтому русские субтитры мне помогают когда я смотрю оригинал на английском языке.

Белая Лиса [Одраконенная]   26 сентября 2011 в 18:28

Devil208
Что интересней? Смотреть шедевральный фильм с субтитрами, или слушать на русском и смотреть
Фильмы к счастью озвучивают лучше чем игры, поэтому как угодно можно. Но я люблю слышать голоса любимых актёров, и исходя из этого довольно часто смотрю фильмы с русскими субтитрами.

Fantasy Cat   26 сентября 2011 в 18:47

Белая Лиса
Нет, ты не так поняла:)) Я имела ввиду русскую озвучку фильмов, без английских голосов:) Так-то я плоховато англ.язык знаю:)

Белая Лиса [Одраконенная]   26 сентября 2011 в 19:27

Alba felis

Я: Поэтому я и стараюсь играть с оригинальной озвучкой и фильмы как Филис полюбила смотреть таким же образом.
Ты: Насчет фильмов- я почему-то люблю без субтитров смотреть:)
Поскольку изначально говорилось об английской озвучке и русских субтитрах, поэтому вобщем то и вывод напрашивался что ты говоришь о том же самом:)

Fantasy Cat   26 сентября 2011 в 20:16

Белая Лиса
Просто я не уточнила:)

Audience   27 сентября 2011 в 02:28

Еще не одна русская озвучка не испортила мне впечатление об игре. Масс эффект вначале мне показался,мягко говоря,странным по озвучке,но уже через полчаса привыкла и получала удовольствие. Нигде не люблю отвлекаться на субтитры,это же бред. Нравится - играйте с сабами,только обобщать не нужно,что плохая озвучка портит впечатление от игры. Ничего она не портит.
Было бы идеально,если бы в играх шла оригинальная речь,а сверху озвучивал какой нибудь Куба77. Как в аниме. :3

Белая Лиса [Одраконенная]   27 сентября 2011 в 11:29

Audience
Плохая русская озвучка портит впечатление от игры и это не обобщение, это факт с которым согласятся многие..

Любая озвучка лучше субтитров. Любая! :3 вот это называется обобщением.. ИМХО

Audience   27 сентября 2011 в 12:08

Белая Лиса
Я же говорила,что мне не испортила впечатление от игры еще не одна озвучка. А вот ее отсутствие еще как портит,ибо сабы читать - бред!

Devil208   27 сентября 2011 в 15:37

Мне испортила впечатление от игры только озвучка Devil May Cry 4, ну !НАСТОЛЬКО УБОГО! озвучить, это надо постараться...

Fantasy Cat   27 сентября 2011 в 17:03

По-моему, абсолютно бесполезный спор ибо каждый останется при своём мнении...

Filis   27 сентября 2011 в 17:07

У муdiencы проблемы с чтением :)

Fantasy Cat   27 сентября 2011 в 17:08

filis666
Это точно;))

Runaa   27 сентября 2011 в 17:10

Белая Лиса
Конечно портит, еще как, пол атмосферы коту под хвост если озвучка хромает, а субтитры многим вообще нравятся, лично я играю с ними даже когда озвучка есть, я информацию воспринимаю зрительно лучше, чем на слух.

Белая Лиса [Одраконенная]   27 сентября 2011 в 17:42

Audience
Да мне всё равно что лично тебе там испортило или не испортило..
Не надо обвинять в обобщении кого то если сама только этим и занимаешься.. ИМХО

Белая Лиса [Одраконенная]   27 сентября 2011 в 17:44

Devil208
Я кстати Devil May Cry 4 проходила с английской озвучкой и сабами, это просто шедевр.

Devil208   27 сентября 2011 в 18:04

Белая Лиса
Я тоже его на английской озвучке проходил. Это только потом, спустя где-то пол-года после выхода игры, я поставил озвучку, а она оказалась не ice

Audience   28 сентября 2011 в 05:10

Белая Лиса
Не надо обвинять в обобщении кого то если сама только этим и занимаешься..
Нужно уметь за себя отвечать,а не как ты,орешь что озвучка портит впечатление от игры,и ,тем более,называя это фактом.
Мне она ничего никогда не портила. Так что ты не более,чем,мягко говоря, пустословишь. :)

P.s Devil May Cry 4 ничто не испортит,ибо сама по себе игра не айс.

Чай с Лимоном   28 сентября 2011 в 05:27

Девочки, не ссортесь, помада у меня :D

Не удержался я)

FC Shakhtar Donetsk   28 сентября 2011 в 10:32

Озвучка норм, в кои-то веки игру не портит, а то мода у локализаторов выпускать озвучки, от которых блевать хочется.
Runaa
+, такой же.

Audience   28 сентября 2011 в 10:36

Shakhtar Donetsk
Толсто же

User 585741   28 сентября 2011 в 10:41

Русская озвучка у ДМК4? Боже упаси меня услышать как будет вот эта потрясающая сцена смотреться с русским языком. Боже упаси.



Ах да, по теме: проходил ведьмака дважды - на английском и польском. Кузнецов, как бы он круто не звучал в трейлерах, в игре, почему-то совсем не впечатлил и я почти сразу на английскую переключился, благо, понимать там особо нечего, сложных слов нет.

FC Shakhtar Donetsk   28 сентября 2011 в 10:41

Audience
Поподробней. Или ваш словарный запас закончился на этих двух словах? Или если ваша точка зрения не сходится с моей - то это обязательно толсто?

Audience   28 сентября 2011 в 11:23

Shakhtar Donetsk
Ты же пекашник,тебе выбирать не приходится. Ешь, что дают. :)

FC Shakhtar Donetsk   28 сентября 2011 в 11:45

Audience
На вашу плойку вообще не делают локализации, так что я б на вашем месте помолчал бы.
P.S. За время, что я с вами спорил, я понял, что ты тролль, причём недалёковзглядный и туповатенький. Так что дальше с вами сраться не намерен, нет в этом смысла. Аривидерчи, бро....

Audience   28 сентября 2011 в 11:49

Shakhtar Donetsk
Да,иди подумай,во что бы поиграть.. :)
А не во что. xD

Белая Лиса [Одраконенная]   28 сентября 2011 в 22:56

Audience
Вот это неадекват..... давненько сюда таких как ты не заносило.
Вчера из за твоего срача на другом форуме, уже закрыли одну тему. Теперь стремишься к этому и здесь?
Иди уже в .. лес тебя там тролли заждались...

Пы.сы Наверняка мои друзья будут читать этот пост как и предыдущие посты.. Простите, но я не смогла сдержаться и не отреагировать на тот бред который здесь начал литься..
Обычно я не вступаю в какой либо диалог с троллями, но эта... просто...
Даю слово, что на этом форуме больше никак не отреагирую на эту.. кхм.. персону.

Белая Лиса [Одраконенная]   28 сентября 2011 в 23:06

Shakhtar Donetsk
Убедительная просьба: Хватит уже на неё реагировать!!
Вчера ты уже дореагировался на этого жирного троля, и к чему это привело? Модераторы вместо того чтобы забанить кого надо, просто снесли тему целиком. Пусть ты и создал сразу новую. Давай без повторений подобного на форуме Ведьмак 2. Лады?:)

Tony Quick   28 сентября 2011 в 23:16

Да как и первую озвучили отлично,но все же голос Геральта у зайцева немного лучше...

Dead Squallit   31 октября 2011 в 12:04

Леонид Белозорович озвучивал Детмольда в игре Ведьмак 2
Леонид Белозорович официальный дублер Джона Малковича
Детмольд даже внешне на Малковича похож.

Детмольд


Джон Малкович

MgVolkolak   31 октября 2011 в 16:23

В 2.0 версии озвучка почти идеальна, сразу бы так.

Joy McNally [Верните Games Convention]   3 ноября 2011 в 02:05

1 место - польская
2-ое - английская
3-е - русская

вот как-то так они распределяются

MgVolkolak   3 ноября 2011 в 10:02

Joy McNally
Не согласен, английская максимум на 4 месте, особенно паршивы в ней голоса Роше, Лето и Йорвета.

Bugorvet   14 ноября 2011 в 11:16

Если честно, то мне русская озвучка никогда не нравилась - ни в одной игре - и ведьмак 2 не исключение... (Ну "не верю" я русским голосам, создается впечатление, что мама и папа тебе сказку на ноч читают...) Предпочитаю играть с русскими субтитрами...

Bugorvet   14 ноября 2011 в 11:18

З.Ы. И еще постоянно путают ударения, или просто неправильно произносят имена собственные - Эмгыр ваН Эмрейс, Шеала де ТанСЕрвилль и т.д. И еще часто в интонации не попадают... вместо удивления - равнодушие и т.д.

Joy McNally [Верните Games Convention]   15 ноября 2011 в 02:53

....Не согласен, английская максимум на 4 месте, особенно паршивы в ней голоса Роше, Лето и Йорвета......

да ты шо.. троллоло очередное... вы вообще англ слышали? слышали, как интанации в англ дорожке соблюдаются...? ничего не слышали вы. В рус дорожке так интанации не соблюдаются как в англ и пол. Так что англ дорожка в ведьмаке 2 может соперничать только с пол.

голоса Роше, Лето и Йорвета в англ версии озвучены намного лучше чем в русской.

....Ну "не верю" я русским голосам, создается впечатление, что мама и папа тебе сказку на ноч читают.....

вот вот - это эффект дубляжа. В соврем рус студиях - записывается фон игры так - как будто ты в каком-то узком пространстве.
Да и беда теперешних русских актёров в том , что для них игры - это своеобразное пустозвонство. И ,озвучивая их, они просто хотят заработать и не более того. Не принимает такой рус человек игры как нечто серъёзное - для него ,если игра - то это баловство, а зачем к баловству относится серъёзно по его мнению? самосознание должно измениться коренным образом. А мгновенно и сразу это невозможно сделать.

.... Шеала де ТанСЕрвилль...

нет тут не путаницв. Разработчики даже в англ версии её фамилию с "С" сделали почему-то...наверное потому что - так лучше звучит.

....И еще часто в интонации не попадают......
это так. Пример - сцена во Флотсаме , когда ГГ (Геральт) узнаёт про Кейрана.
Там на пристани , когда идёт небольшая перепалка Трисс с Шеалой - это очень чувствуется. да и много где ещё. В рус озвучке чувства вообще отсутствуют - - в большинстве случаев точно.

P.s. Вообще для CD project важны 2 локализации для ведьмака 2 - польская и англ - остальное как карта ляжет.

p.p.s. Кстати, может кто в курсе - что с укр локализацией Ведьмака 2?

Bugorvet   15 ноября 2011 в 06:12

... Шеала де ТанСЕрвилль...

нет тут не путаницв. Разработчики даже в англ версии её фамилию с "С" сделали почему-то...наверное потому что - так лучше звучит.

Я думаю, что наши локализаторы пользуются именами собственными из книги, а не переводят их с английского - тем более что первоисточник - польский, с него на инглиш переводили. Наверняка ведь в аглицкой озвучке - Джениффер, а не Йеннифер...)

MgVolkolak   15 ноября 2011 в 10:04

Joy McNally
вы вообще англ слышали?
Все я прекрасно слышал, и то что я слышал мне не понравилось. За исключением Трисс, Геральта (озвученного там на мой взгляд более подходящим голосом) и нескольких третьестепенных персонажей наша локализация заметно лучше чем инглийская. Пожалуй единственный заметный промах (в 2.0 версии) в русской озвучке это Трисс говорящая голосом девчонки-малолетки (одно "там бордель" чего стоит). Ах да, забыл еще про "эльфский, "эльфка" и тд, тоже коробит.


да ты шо.. троллоло очередное...

Советую сменить лексикон, а то я сначала тебя именно за "троллоло" и принял.

[2La] Alex   15 ноября 2011 в 15:11

Bugorvet
Хотябы не Гуннивер, как отмочил один персонаж саги)))

Joy McNally [Верните Games Convention]   15 ноября 2011 в 20:10

....Наверняка ведь в аглицкой озвучке - Джениффер, а не Йеннифер...)......

в англ Йэннифер тоже так же произносится.... Никакой Дженнифер там и не пахнет

2Bugorvet в подлиннике фамилия Шеалы содержит К , а не С. А как в рус локализации произносят персонажи?


.....Советую сменить лексикон....

ЖК влепишь что ли?

Iotar   6 декабря 2011 в 01:23

Сейчас решил наконец-то пройти с польской озвучкой и сравнить. Знаете, а всё же что-то в русской локализации есть... Есть какая-то небольшая пафосная наигранность, которая предаёт игре шарм, которого нет в оригинале.

vssay   6 декабря 2011 в 19:44

Требуются журналисты для написания собственых обзоров онлайн игр В качестве бонуса размещение вашей реф ссылки! favoritobzor.ru/game/ спасибо за внимание!

Festr..   17 декабря 2011 в 17:00

Белая Лиса
Мне нравится играть в основном с оригинальной озвучкой и с сабами - это просто идеальный вариант.
Поддерживаю, но только начет игр с плохой русской локализацией. В Оверлорда играл с сабами - шикарно! У друга поиграл с локализацией - оой! Ужас! Голоса неподходящие, смысл нереально искажен...
Насчет фильмов... Большинство я смотрю с локализацией: родней мне Русская Речь. Единственный мультфильм (ни одного фильма), который я посмотрел на английском - это Как приручить дракона. По иннерции поглощал всё, что с ним связано. Озвучка отлична. Но думаю я конкретно отвлёкся, за что извиняюсь. Ах, да! Я ещё смотрел Great Day Off в оригинале.

Joy McNally
Кстати, может кто в курсе - что с укр локализацией Ведьмака 2?
Украинская озвучка? Звучит шикарно. Если её сделать качественно, а не как во многих фильмах...

Joy McNally [Верните Games Convention]   19 декабря 2011 в 19:12

да.. поидее это слухи укр локализацию никто делать не собирается.... только утку пустили... печально.

...Единственный мультфильм (ни одного фильма)....
это зря. Особенно The Dark Knight и Begins. Голос ГГ(изменённый) даже в самом лучшем рус дубляже т к в англ сделать не удалось, а хотя могли бы разложить в сонаре на гармоники....

p.s. неплохо было б если б у нас в СНГ переиздали Witcher 2 в своеобразное такое "европейское золотое издание" - Пол, бел (если смогут (если б смогли бел - можно б даже такое издание брать пусть даже и на блю рее)) , англ, укр и может рус локализация (всякие там Chinese , Turkish и проч ересь пусть останутся в каком стиме)+ версия 2.0. Хотя могут завопить издатели , что весит много - ну и что? BD-R диски тоже существуют.

Festr..   19 декабря 2011 в 22:59

Joy McNally
Голос ГГ(изменённый) даже в самом лучшем рус дубляже т к в англ сделать не удалось, а хотя могли бы разложить в сонаре на гармоники....
Непонял. Разьясни по-понятней, пожалуйста.

С остальным согласен.

Joy McNally [Верните Games Convention]   20 декабря 2011 в 04:19

....Непонял. Разьясни по-понятней, пожалуйста.....

посмотри фильм - поймёшь.

Agent Sh.   21 декабря 2011 в 07:59

Озвучка одна из лучших, что я встречал.

Festr..   25 декабря 2011 в 16:01

Joy McNally
Та нарезка из сериала?

Troll_Face   25 декабря 2011 в 21:44

Это лучшая русская озвука!!! голос Кузнецова идеально подходит гг игры, особенно понравился Золтан)), Шеала и все краснолюды)

Iotar   26 декабря 2011 в 03:25

Голос поляка более звонкий, лаконичный и деловой, у наших Геральт получается более угрюмый и подавленный.

Festr..   26 декабря 2011 в 22:08

Iotar
Да? Надо будет сравнить. Кузнецов мне честно не очень. Зайцев так озвучил, что уух! А Кузнецов теперь слегка режет мне слух...

Iotar   27 декабря 2011 в 02:25

Если Кузнецов режет, тогда поляки тем боле будут резать слух ) У них все же выговор довольно своеобразный.

Festr..   27 декабря 2011 в 18:16

Iotar
Мне нравится. Злегка рiдну нагадує)))
Ещё когда сериал смотрел, понравился язык их.

Joy McNally [Верните Games Convention]   29 декабря 2011 в 07:19

...Та нарезка из сериала?....


нееет , фильм такой был The Dark Knight , вроде ещё лидер по продажам на blu-ray

p.s да , Кузнецов режет слух , именно так. Зайцев был лучше

Festr..   29 декабря 2011 в 14:49

Joy McNally
А-а-а)... А я думал ты о польском малобюджетном фильме Ведьмак...

unreal56   30 декабря 2011 в 23:33

Очень хорошая озвучка.

Festr..   31 декабря 2011 в 01:03

unreal56
В точку. Полностью согласен с данной формулировкой.
ПС: И всё-таки я ностальгирую по 1-й части с Зайцевым и голосом Трисс...

Joy McNally [Верните Games Convention]   1 января 2012 в 00:02

....Мне нравится. Злегка рiдну нагадує)))....

як яна можа нагадваць табе "рiдну" , кали гэта польска мова? Руска табе блiжэй, а для мяне - польска.

Festr..   1 января 2012 в 02:55

Joy McNally
Любий друже, з Новим Роком тебе)
Здається, ти говориш не українською. У твоєму профiлi вказано, що ти з Мiнську, тому буду вважати, що ти говорив бiлоруською. Я її не знаю( Але взагалi, здається, зрозумiв.
Польська нагадує менi українську трохи, але подобається. Я у Worms командою польськомовною граю)
А щодо "Руской"(росiйської, так?), ти правий. Вона менi piднiша, як нi говори... Одеса...
Й на майбутнє: пропоную заздалегiдь спiлкуватися росiйською мовою, бо у вказiвках вказано: написання постiв iноземними мовами заборонено, й карається баном. Якось ось так)))...

Crevan Izekil   12 января 2012 в 00:25

Озвучка блеск... Очень профессионально, не в пример первой части.
Но вот с выбором Кузнецова на озвучку ГГ не согласен. Дядька, безусловно, очень опытный. Озвучил классно. Но... Геральт - не классический "положительный" герой. Негоже ему голосом Нео глаголать.
У Зайцева более аутентичный, близкий к противоречивому образу Геральта голос.
Помню, локализатор даже опрос делал... А толку-то =\

Masterdors   12 января 2012 в 13:41

Да ,русская озвучка не подкочала!!!Правда я и с английской не гамал ,но после такой русской английская не нужна.Да и слов ,которые по идее должны быть зацензурены достаточно.)

Joy McNally [Верните Games Convention]   13 января 2012 в 14:54

...Й на майбутнє: пропоную заздалегiдь спiлкуватися росiйською мовою, бо у вказiвках вказано: написання постiв iноземними мовами заборонено, й карається баном....

ооо... хтосьцi цiкавiцца майбутнiм...
на усходнеславянамоуных - не забаронена. Не ангельска ж.

Festr..   13 января 2012 в 20:35

Joy McNally
На сайте и форуме PlayGround.ru запрещается:
13. Написание и отправка сообщений на иных языках, кроме русского, а также транслит(? - прим автора).
Убедительно?
Значит, с белорусским угадал?

_ZitecK_   13 января 2012 в 22:25

Озвучка очень хорошая)) Каждый голос соответствует своему персонажу..и особенно голоса радуют в тавернах. Когда заходиш, слышишь гул народа, пьянчуги распевают песни=D, рассказывают всякие истории))) и..ээм..нецензурно выражаются свободно, нисколько не стесняясь) Практически половину атмосферы игры создаёт именно озвучка персонажей, и отчасти, благодаря ей атмосфера удалась!)

FC Shakhtar Donetsk   7 декабря 2012 в 00:34

Пост ностальгии:
Случайно забрёл сюда. Отвечал здесь в сентябре 2011 года. Тогда ещё никого не знал. Сейчас, дай Бог, знаю пол темы. Девил, Альба, Лиса, Фестр...
Вот как жизнь может повернутся. Достаточно лишь одного небольшого случая. Со мной он случился...

Jarud   7 декабря 2012 в 11:30

FC Shakhtar Donetsk
Я в то время был forever alone, ну и ведьмак (хотя нет друзья были,но тут мало общались)

dimakozhanov   7 декабря 2012 в 11:39

Для RPG хорошая озвучка.

FC Shakhtar Donetsk   7 декабря 2012 в 12:10

jarud
Я тогда вообще никого не знал и ни с кем не общался тогда...

__hv__   11 декабря 2012 в 21:39

Хоть озвучка первого Ведьмака мне была более по душе, вынужден констатировать, что холодные тона голоса Кузнецова более соответствуют книжному.

Tatarin2   11 декабря 2012 в 21:57

да мне понравилась озвучка но не всех персонажей,к примеру Трисс красевей голос стал,не то что в первой между второй какие то непонятные изменения,голос у Геральта не сильно понравился показалось Зайцева лучше был,а нового так нормальный ближе к лучшему,голос Лето очень понравился и голос одного из краснолюдов тот что встречал золтана и геральда в призрачной мгле,ну а сам золтан не изменился голос наверное тот же переводчик переводил,кстате он на него похож)) А троли это вообще просто ржач прошёл игру с третьего раза но не по проблемам а просто непонравилось для начало втарая часть,вот а троли вообще круто перевели самые смешные наверное)




Форумы
Player Versus Player (PvP) Tournaments (1)
DnD RPG: Neverwinter Nights 2, Multiplayer Server: The Rise Of Neverwinter\Расцвет Невервинтера, 1 (18)
Консольные команды (81)
Баг с Лелдоном (1)
Предлагаю несколько ультимативных, на мой взгляд билдов (5)
Клерик лучник (1)
Игровая механика (336)
Проблема с сетевой игрой и добланный cdkey (2)
Друид. (21)
Вылет при переходе в торговый квартал/доки. (2)
АА. Билд лучника для пати с танком. (2)
Способ играть по сети (3)
как вставить свой портрет в Neverwinter (10)
Cd-key для игры по локалке (21)
Как играть в NWN по локальной сети? (10)
FAQ по подключению к серверу (new) (181)
Таверна (146)
Проблема с сетевой игрой (3)
Игра по сети в Neverwinter Nights Enhanced Edition ? (2)
NWN EE Black Edition 1.83.8193.27.Portable книга заклинания пуста (0)
Copyright © 2006 PlayGround.ru