PlayGround.ru
Ropnet
- Новости
- Файлы
- Gem of the North
- Форумы
Голосовой чат: 0

Если вы считаете себя фанатом Neverwinter Nights и имеете навыки работы с NWN Toolset, то мы приглашаем вас к участию в разработке нашего проекта. Заявки отправляйте по адресу: admin@NWNights.ru





Rambler's Top100







, скачать Machinarium demo, 12 стульев ключ, Worms Revolution на PlayStation 3
NWNights.ru > Форумы > Neverwinter Nights > RUSSIAN навсегда!

RUSSIAN навсегда!

ДМитрион   11 декабря 2004 в 16:40

Приветствую всех пришедших на эту тему форума Neverwinter Nights.
Все кто знает хорошие ссылки на хорошие dialog.tlk моя убедительная просьба с волшебным словом "пожалуйста" списать эти ссылки сюда. Я много находил этих руссификаций, но одна была хороша, но для первого аддона, вторая для терьего, но её можно назвать только руссификацией, но не dialog.tlk с внятным переводом. А вот найти нормальный dialog.tlk с хорошим переводом и для второго аддона (которого я хоть и не имею, но имею патч 1.62). Ну видел я перевод для второго аддона, но там написано всё неправильно! Я просто впервые слышу, что скрипт это "письмена". Или например, мой друг смеялся, когда я выбрал класс персонажа "волшебница". Я же не женским персонажем играл. А в кампании некоторые NPC несли полный бред, что создаётся ощущение, что или NPC или переводчик высказывают "это" с бодуна!

Clement Justice Astilon   11 декабря 2004 в 17:49

ДМитрион, надо ценить труд людей которые перевели хоть так. Ты видел сколько там текста? А переводить хорошо вообще сложно. Тем более ошибки они возможны в обязательном порядке. Для хорошенго ТЛК надо много тестеров. Поэтому уважаем труд людей сделавших хоть то что есть.

Вот и сам тлк - здесь

ДМитрион   11 декабря 2004 в 23:37

Очень благодарен за dialog.tlk и за труд, если это хороший перевод. А так благодарен за труд! Потому что и ссылку достать не так уж и просто. А вот сколько там текста я видел... Я даже сам переводил некоторую "неправильную" часть кривого перевода. Да... Но оценить труд можно не только одного человека, но и нескольких. Я это к тому, что и в России есть "наши" локализаторы, которые не спят (скорее всего) ночами, а переводят, а некоторые ещё и игры делают. Так вот я думаю, что есть локализованная версия второго аддона. Просто не помешало бы её поместить в интернет...
Больше ничего сказать не смог.

Clement Justice Astilon   11 декабря 2004 в 23:48

Это похоже нормальный русский перевод. Небольшие ошибки есть конечно, но они не так многочисленны.

Olliver   11 декабря 2004 в 23:48

Я вообще нашел на игровом каком то шарде-сайте tlk. Там воощем и на английском и на руском все названия, а описания на русском - незаменимо для шарда, в сингле тоже хорошо, но я сингл давно еще на английском проходил. Воощем те кто переводили очень хорошо постарались.

ДМитрион   12 декабря 2004 в 00:32

Я посмотрел выложенный перевод и сделал выводы.
Инсталлятор очень многообещающий (мне даже показалось, что переведётся всё, ведь там был не только dialog.tlk). Но его не оправдывает перевод. Этот перевод у меня ещё давно был и его я перестал использовать, когда нашёл другой. Последний был чуть ли не по словарю переведённый, но сделан был для первого аддона и большинство мест были просто пустые.
Поэтому мой поиск хорошего перевода продолжается, как и жизнь...

ДМитрион   12 декабря 2004 в 00:43

Вообщем всем на будущее. Вот как определить "полную лажу" перевод от "большого качества":
Ставим перевод, заходим в игру, запускаем кампанию, находим любой алмаз или подобного рода вещь, и если там у пердмета стоит описание вместо название, а название вместо описания (причём между всеми алмазами эти описания и названия смешаны), то этот перевод полная лажа. И ещё в таком переводе вместо "скрипты" в редакторе написано "письмена", вместо "Сетевая игра" написано "Игра по сети", вместо "Чародей" написано "Волшебница". А уж сколько там грубых ошибок в описании навыков, способностей и классов я вообще молчу...
Делайте свои выводы и решения!

Гаудин   12 декабря 2004 в 01:34

А еще лучше играть в оригинал и не мучаться =)

При любом переводе, даже самом хорошем, много чего теряется (хотя бы потому что некоторые вещи которые есть в одном языке отсутствуют в другом). А качественно переводить все равно никто не будет, особенно если учесть что им за это заплатят 3 штуки баксов (или евро) и забудут за все.

Те диалоги.тлк что на интернете скорее всего переводились любителями - если они хорошо постарались и знают что переводят (тоесть играли в игру по английски, играли в похожие игры, итп), то качество может быть очень даже неплохим и сохранит стиль, но все равно не сможет сравниться с оригиналом.

ДМитрион   12 декабря 2004 в 01:57

Дорогие читатели сей темы! Чтобы избавить вас от "нападения голимых переводов", я скидываю ссылку на качественный перевод для первого аддона, которым пользуюсь и сам!

www.playground.ru/download/server/nwn/dialog132s..

Sairilias   12 декабря 2004 в 07:59

наверно стоит подождать когда 1С предоставит нам возможность наслаждаться своим качественным переводом ;)

Lock Dock   12 марта 2005 в 01:36

А тогда у меня возникает такой вопрос: будет ли данный перевод корректно работать с последней версией патчей? (которая 1.65) Или я балбес и версия перевода не имеет ничего общего с версией игры?




Форумы
Player Versus Player (PvP) Tournaments (1)
DnD RPG: Neverwinter Nights 2, Multiplayer Server: The Rise Of Neverwinter\Расцвет Невервинтера, 1 (18)
Консольные команды (81)
Баг с Лелдоном (1)
Предлагаю несколько ультимативных, на мой взгляд билдов (5)
Клерик лучник (1)
Игровая механика (336)
Проблема с сетевой игрой и добланный cdkey (2)
Друид. (21)
Вылет при переходе в торговый квартал/доки. (2)
АА. Билд лучника для пати с танком. (2)
Способ играть по сети (3)
как вставить свой портрет в Neverwinter (10)
Cd-key для игры по локалке (21)
Как играть в NWN по локальной сети? (10)
FAQ по подключению к серверу (new) (181)
Таверна (146)
Проблема с сетевой игрой (3)
Игра по сети в Neverwinter Nights Enhanced Edition ? (2)
NWN EE Black Edition 1.83.8193.27.Portable книга заклинания пуста (0)
Copyright © 2006 PlayGround.ru